AccueilGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionNouveaux messages depuis dernière visite
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 95 utilisateurs en ligne :: 2 Enregistrés, 0 Invisible et 93 Invités :: 2 Moteurs de recherche

ptitkreid, SoleXide

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 539 le 19.03.24 12:10
Derniers sujets
» [Oldies] Honda 50 twin RC113/114/115 /116
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeAujourd'hui à 0:40 par Adco

» [Oldies] Spa-Francorchamps jusqu'à 1972...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeAujourd'hui à 0:08 par jack177071

» Honda racing des sixties part2
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 23:05 par Dialmax

» Bourg en Bresse 1962
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 22:35 par DidierF

» (sorties) Charade Classic 13/14 juillet 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 21:30 par philwood

» [Endurance] METISS MS24
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 19:34 par RenNa

»  [MotoGP] Infos , nouveautés , potins , tests et plus pour la saison GP 2025 ...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 16:55 par EDOUARD Jean

» Le moteur thermique n'est pas encore enterré !
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 16:36 par Gromono

» Circuit de Karland
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 14:42 par Dialmax

» [Oldies] Angel Nieto Mike Hailwood (part 6)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 10:48 par Frits Overmars

» [Oldies] Ils ont p'loté la belle à culbuter de Varese (3ème partie)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 9:23 par Ala Zorro

» [Oldies] Restauration de mon side-car des années 70, la suite!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitimeHier à 8:44 par Dan42

» [Oldies] Grand Prix De France 1972 Clermont Ferrand Charade
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime25.07.24 22:39 par DidierF

» [Oldies] Pilotes français des Seventies.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime25.07.24 21:19 par Mykeul

» [Oldies] Sélini Narcy Coulommiers 79
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime25.07.24 17:38 par Charly

» [Oldies] Side-Car: quelques images
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime25.07.24 17:27 par Joel Enndewell 2424

» [Oldies] Quizz (30)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime25.07.24 16:42 par jack177071

» [Oldies] Mr Henri Lacoste et les 6 heures de la petite cylindrée
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime25.07.24 11:19 par Micou

»  [FSBK] Pau Arnos 2024 . Les 26 , 27 et 28 Jullet 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime25.07.24 10:49 par DidierF

»  [Oldies] Malheureusement, ils sont partis...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime24.07.24 23:25 par panerai

»  [WSBK] République Tchéque à Most les 19 , 20 et 21 Juillet 2024 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime24.07.24 17:34 par les marluches

» DANIEL ROUGE Pilote/Reporter son histoire
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime24.07.24 17:25 par Dan42

» Malheureusement ils sont partis... et ils n'avaient rien à voir avec la moto
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime24.07.24 15:02 par Dialmax

» [Endurance] 8h de Suzuka 2024 du 17 au 21 juillet
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime23.07.24 19:49 par Aragon

» [Oldies] Questions (vitesse 1947-1976)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime22.07.24 12:40 par DidierF

» Janbros' 2-stroke excel for ports, heads and pipes
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.07.24 11:41 par JanBros

» [GP] Johann Zarco 
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.07.24 10:49 par bubu

»  [SORTIES] Sunday Ride Classic 2024 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime20.07.24 21:54 par Adco

»  [MotoGP] Infos , nouveautés , potins , tests et plus pour la saison GP 2024 ...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime20.07.24 16:59 par Charly

» [GP125] All that you wanted to know on Aprilia RSA 125, and more, by Mr Jan Thiel and Mr Frits Overmars (PART 5)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime20.07.24 15:42 par teamlisa

Mots-clés
motos aprilia bresse zone inventaire 1973 oldies side ducati wanted coupe rouge motobecane artisanales Mans RACING suzuki 2013 moto bourg charade yamaha 1976 classic ROAD francaises
Meilleurs posteurs
Marc
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
EDOUARD Jean
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
philwood
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
Pierre"PhilRead"
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
mickey
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
yves kerlo
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
bubu
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
Fügner
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
Dialmax
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
Dan42
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Voting15 
La réclame...
-50%
Le deal à ne pas rater :
BODUM Bistro Set : Théière filtre 1 L + 2 gobelets double paroi en ...
19.99 € 39.90 €
Voir le deal

 

 [Oldies] Problèmes de traduction

Aller en bas 
+28
Srx56
berlu
michel guichard
raven
herve
crigar
VMAX
Noël
Bighorn
closed
Charly
EDOUARD Jean
Frits Overmars
Ala Zorro
mickie
MacPepR
panerai
cat
Monomil
motori49
bubu
T54
Mykeul
MANETON
Adco
Dan42
jeannin
DidierF
32 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
AuteurMessage
Adco

Adco


Nombre de messages : 6232
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime06.06.23 12:37

Peut-être pourrait on envisager un statut de déclassé pour Avery ? Suite à contrôle ou réclamation ?
J’ai trouvé cette phrase qui emploie les deux qualificatifs mais ne nous avance pas beaucoup…
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Ouais, enfin, c’était histoire de faire avancer le schmilblick….
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime07.06.23 12:06

Ah ouais ? Et tu crois que tu l'as poussé loin, le cochonn le schmilblick ? Pas d'un demi-centimètre, tu l'as fait avancer !

On a négligé une autre possibilité : une fantaisie à ambition humoristique du rédacteur anonyme du Rennbericht qui en avait assez de travailler dans l'ombre et sans gloire, et qui n'a trouvé que ça pour se distinguer, introduire une catégorie synonyme de "pas classé" mais avec un autre mot. Une sorte de trait de... oh, je ne dirais pas d'esprit ou d'humour, c'est un Allemand, mais de... Enfin bref, un trait. Qui vient de m'atteindre. Je ne pardonnerai jamais, je n'oublierai jamais.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 12:07

Hep, les gars, c'est quoi un Unterbrecherhammer ? Non mais je demande ça parce que à Großraming le 8 octobre 1967, Kugler (Maico) a perdu la course des 250 biscotte il a subi un Unterbrecherhammerbruch. Alors, j'aimerais bien savoir ce qui a cassé. (Ah, oui, DeepL et gogue-crade sollicités ont botté en touche, ne vous en souciez pas.)
Revenir en haut Aller en bas
Marc
Admin
Marc


Nombre de messages : 28157
Age : 65
Localisation : Villiers sur Marne (94)
Date d'inscription : 27/05/2008

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 12:40

Un marteau-piqueur.
Peut-être du chattering pour les motos ?

Mais ça a  aussi un rapport avec les vis platinées... et ça paraît plus probable, à cette époque.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

_________________
Un p'tit clik vaut mieux qu'une grande claque; c'est Harry qui l'a dit! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

http://www.paddock-gp.com
Revenir en haut Aller en bas
http://www.pit-lane.biz
crigar

crigar


Nombre de messages : 2217
Age : 67
Localisation : Ruoms 07 Ardèche
Date d'inscription : 14/02/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 12:49

Par le marteau de Thor mais c'est bien sûr ! [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 241515
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 15:09

Mais en français ça donne quoi ? Un euh, contact de rupteur ou quoi ?
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6232
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 15:13

DidierF a écrit:
Hep, les gars, c'est quoi un Unterbrecherhammer ? Non mais je demande ça parce que à Großraming le 8 octobre 1967, Kugler (Maico) a perdu la course des 250 biscotte il a subi un Unterbrecherhammerbruch. Alors, j'aimerais bien savoir ce qui a cassé. (Ah, oui, DeepL et gogue-crade sollicités ont botté en touche, ne vous en souciez pas.)

Bis répétitita placent: ou peu s’en faut…
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Didief, je te déconseille le sujet sur les éternels seconds, tu pourrais nous péter, non pas un rupteur, mais une durite !
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 15:17

Tu es dur, Andco, très dur... Mais hélas, tu as si tellement raison...
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6232
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 15:20

Casse du rupteur ! Je ne connais pas les Maico, mais il me semble que le plus probable c’est encore le ressort.
La réponse est moins précise que dans le cas de Nieto, mais peut désigner le même problème.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6232
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 16:02

Les problèmes d’allumage étaient assez fréquents à l’époque classique, quel que soit le système utilisé : magneto, batterie/bobine, et l’augmentation des régimes de rotation remettait toujours le problème sur le tapis… Il se dit aussi que, en cas de casse mécanique quelle qu’elle soit, les usines préféraient invoquer une panne d’allumage, qui provenait généralement d’un sous traitant plutôt que d’admettre une fragilité pénalisante pour leur image de marque.
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4646
Age : 65
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime10.07.23 18:55

Tu penses à MV et ses "pannes de magnéto" ?

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 10:50

Salut les hommes.

Ne levez pas les yeux au ciel en lisant ma question suivante :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
(Extrait de l'article de Chris Carter dans CN sur la RotY 1976, cf. sujet Pat Hennen de philippe7.)

Comment me mettez-vous en bon français "the front tire was out fo true" ?
"Pas aligné" ? Quelle est l'expression consacrée, svp.
Revenir en haut Aller en bas
herve

herve


Nombre de messages : 1946
Age : 73
Localisation : St Brevin/Nantes
Date d'inscription : 31/10/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 11:00

Je dirais simplement que ce n était pas le bon pneu...
Revenir en haut Aller en bas
Cardamome




Nombre de messages : 1267
Localisation : Ici.
Date d'inscription : 26/10/2014

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 11:06

Il y a l'idée d'alignemement. Out of true, ça serait "désaligné", "désaxé"...

https://idioms.thefreedictionary.com/out+of+true

Revenir en haut Aller en bas
Joel Enndewell 2424

Joel Enndewell 2424


Nombre de messages : 2969
Age : 78
Localisation : LOT
Date d'inscription : 02/03/2020

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 19:07

"the front tire was out fo true" ?
Traduction mot à. Mot
le pneu avant état mort pour de vrai
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 19:16

Cardamome a écrit:
Il y a l'idée d'alignemement. Out of true, ça serait "désaligné", "désaxé"...
https://idioms.thefreedictionary.com/out+of+true
Mignonne vidéo, Cardamome. Et je vais prendre... Zut, désaligné ou désaxé ? Bon, au moins, j'ai le choix (si mais non, bubu).

Ne te fatigue plus, Joël, ça ne le mérite pas.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6232
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 21:06

Pas mal d’hypothèses, mais je trouve pas de raisons d’en choisir une parmi les autres…..
Faudrait avoir l’avis de T54 par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 22:54

Adco a écrit:
Pas mal d’hypothèses, (...)
Co-co-comment ça, "pas mal d'hypothèses" ? Tout concourt à dire que out of true signifie défaut d'alignement, non ? Ah non, chuis con, ça peut dire "désaxé" aussi, voire qu'il y a un méplat dessus (DeepL me donne déformé parmi les acceptions possibles).

Bon, voyons comment Philippe T54 traiterait la question. (Tu commences à m'énerver à avoir toujours raison comme ça, toi. Adco, faisez bien entention !...)
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6232
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime21.08.23 23:11

Liste peut être pas exhaustive des problèmes que pourrait avoir un pneu avant :
Défaut d’alignement aurait un sens pour une roue arrière, pour un pneu avant, peut on comprendre pneu mal centré par ce que mal monté ?
« Pas dans le vrai »: pas le bon ! mauvais choix de pneu ?
Out of : hors de, hors d’état, usure ?
Mauvaise pression ?…..
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime22.08.23 2:51

Ici, true n'est pas adjectif mais substantif.
Allons à la pêche - un dictionnaire, un vrai... Ah mais, voyons en.wiktionary, tiens, à [true].
...
Noun

true (countable and uncountable, plural trues)

   (uncountable) The state of being in alignment.

   1904, Lester Gray French, Machinery, volume 10:

       Some toolmakers are very careless when drilling the first hole through work that is to be bored, claiming that if the drilled hole comes out of true somewhat it can be brought true with the boring tool.

   1922, F[rancis] Scott Fitzgerald, “(please specify the page)”, in Tales of the Jazz Age, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC:

       She clapped her hands happily, and he thought how pretty she was really, that is, the upper part of her face—from the bridge of the nose down she was somewhat out of true.

   1988, Lois McMaster Bujold, Falling Free, Baen Publishing,, →ISBN, page 96:

       The crate shifted on its pallet, out of sync now. As the lift withdrew, the crate skidded with it, dragged by friction and gravity, skewing farther and farther from true.

   1994, Bruce Palmer, How to Restore Your Harley-Davidson:

       The strength and number of blows depends on how far out of true the shafts are.

(uncountable, obsolete) Truth.
(countable, obsolete) A pledge or truce.


Et puis
Prepositional phrase

out of true

   Not properly aligned; out of alignment.


Antonyms

   (not properly aligned): in true


Peut-être que tire dans la bouche de Sheene - ou le compte rendu de Carter (américanisé, car ce devrait être tyre en anglo-anglais)- est à comprendre comme wheel. Ah bé tiens, justement, en.wiktionary va peut-être nous aider.

Noun

tyre (plural tyres) (British spelling, Irish, most current and former Commonwealth nations spelling)

   The ring-shaped protective covering around a wheel which is usually made of rubber or plastic composite and is either pneumatic or solid.

       pneumatic tyres
       runflat tyres

   The metal rim, or metal covering on a rim, of a (wooden or metal) wheel, usually of steel or formerly wrought iron, as found on (horse-drawn or railway) carriages and wagons and on locomotives.

   iron tyres for the coach and iron shoes for the horse
   tyres and rails of steel, and every axle with roller bearings


Mmmh...
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 10030
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime22.08.23 11:25

moi j'ajouterai perfidement que Chris Carter qui pouvait pas piffrer Barry a utilisé ce terme qui peut aussi être considéré comme un jeu de mot : le pneu était en dehors du vrai, décrypté ça veut aussi vouloir dire "comme d'hab Sheene nous a donné une excuse bidon pour expliquer sa mauvaise performance"
dans son livre Chris qui a la dent dure écrit qu'il avait répertorié les excuses bidon de Barry et qu'il les avait numérotées
à mon tour d'être perfide : et si le jeune Barry avait envoyé péter Carter lorsque celui ci le trouvait à son goût ?
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6232
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime22.08.23 11:58

Au vu de tout ça, j’ ai un p’tit faible pour deux options : celle de Bubu et pneu mal centré / mal monté.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime03.11.23 11:46

Amis de la prose journalistique, bonjour.

Cette fois, c'est dans L'Unità (je pêche où je peux) dans le récit des courses à Vallelunga fin mai 1964 que je trouve une expression délicieusement mystérieuse, parfaitement compréhensible (c'est à dire négligeable) dans le contexte mais dont la lettre (je ne vois pas plus loin que le bout de mon nez, c'est connu), dont la lettre, dis-je, m'échappe.

Il s'agit d'une phase de course où Agostini dépasse Redman sans discussion. Voici.

Al 12. giro Agostini supera il rhodesiano infilandolo come un tordo.

Littéralement selon DeepL, la chose se traduit par "Au 12e tour [d'ac'], Agostini dépasse le Rhodésien [OK] en l'enfilant comme une grive." [Pardon ?]

Qu’est-ce que cela signifie, dans son sens imagé, et dans son sens littéral ?

Familiers du Dante et Scerbanenco, à vous la parole.
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 10030
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime03.11.23 12:07

au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ?
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7218
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime03.11.23 12:19

(Nan mais, vous aut', rassurez-vous, bubu m'a déjà proposé "le dépasse en sifflotant" comme traduction. Mais moi, j'attends du sérieux.)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 6 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Oldies] Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 6 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Oldies] L'incroyable univers du "Cheval"! (Part 1)
» [GP] Randy de Puniet
» [SORTIES] Apéro Pit-lane début février
» [Oldies] Joel Enndewell ou le side car avant tout ! La suite...
» [Oldies] Jarno Saarinen, la star qui a révolutionné le pilotage... (Part 1)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: OLDIES BUT GOODIES-
Sauter vers: