| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+28Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul MANETON Adco Dan42 jeannin DidierF 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Sep 2022 - 22:56 | |
| Je me sens tout soudain comme une petite antenne d'un service public qui aurait... rendu service au public. Je rosis de plaisir. Merci de vos mercis. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 16 Nov 2022 - 20:38 | |
| "Veertje van de onderbreker gebroken." Quel est donc ce ressort qui vient de casser sur le Derbi de Nieto au Dutch TT 1969 ? Frits ou un autre maître ès-batavismes ? |
|
| |
Noël
Nombre de messages : 3516 Age : 79 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 16 Nov 2022 - 21:05 | |
| Noël, en clinique (signal de présence) |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6453 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 16 Nov 2022 - 21:34 | |
| - DidierF a écrit:
- "Veertje van de onderbreker gebroken."
Quel est donc ce ressort qui vient de casser sur le Derbi de Nieto au Dutch TT 1969 ? Frits ou un autre maître ès-batavismes ? Je propose ressort du rupteur…à cause de breker, mais c’est juste pour le plaisir. |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2637 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 16 Nov 2022 - 23:07 | |
| - DidierF a écrit:
- "Veertje van de onderbreker gebroken." Quel est donc ce ressort qui vient de casser sur le Derbi de Nieto au Dutch TT 1969 ? Frits ou un autre maître ès-batavismes ?
The problem was a broken contact breaker spring. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 17 Nov 2022 - 0:39 | |
| Merci les gars. Contact breaker nous fait bien rupteur, homme Adco ? (Frits, when it comes to mechanics, I am the absolute and ever-lasting beginner.) |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6453 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 17 Nov 2022 - 1:06 | |
| Absolument, le rupteur, aussi appelé vis platinées était le système de déclenchement de l’allumage avant que l’électronique ne le remplace par diverses capteurs. Schématiquement, la came d’allumage provoque l’écartement des grains ( les contacts) du rupteur entraînant l’étincelle à la bougie. Le ressort à lame ( indiqué par une flèche rouge sur le schéma) les referme jusqu’au prochain passage de la came. Un ressort cassé entraine une panne d’allumage et l’arrêt du moteur. On voit ces pièces sur le schéma de Frits, mais aussi dans un sujet récent de Jean Paul Mestre sur l’allumage des Guzzi. |
|
| |
herve
Nombre de messages : 1961 Age : 73 Localisation : St Brevin/Nantes Date d'inscription : 31/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 19 Nov 2022 - 17:26 | |
| pour revenir à la page précédente et les traductions approximatives, cela s'appelle du Machinois, dont l'étymologie est a la fois simple et complexe...
|
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Déc 2022 - 17:10 | |
| Ici, le problème de traduction que j'ai n'en ai pas un - le sens est parfaitement clair. Mais c'est la curiosité qui me taraude, et je voudrais savoir le sens littéral de cette expression, trouvée dans le bavardage (intéressant) du programme d'une rencontre à Crystal Palace en 1957.
If weather conditions are good, it will not be surprising to see a few records go for “six”.
On a compris, le rédac' escompte une pluie de records si la météo est de la partie. Mais go for “six”, pétard, ça vient d'où, ça ?
Anglophiles, anglomanes, anglophages, angloglottes, à vous la balle. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Déc 2022 - 19:22 | |
| Courrier d'un jeune lecteur du []... - michel guichard a écrit:
- ...it will not be surprising to see a few records go for “six”.
Pour moi le sens est clair : … ce ne serait pas une surprise de voir quelques records aller au "six". (Lequel "6" désigne en fait le concurrent #6). Je ne te garantis pas l'orthodoxie de la syntaxe mais c'est bien le style des journaux anglais de l'époque pour qui, par exemple, "motoX" signifiait "moto-cross". ... Et le #6 est... John Surtees. Bon, je pense qu'avec un flegme tout britannique et pour tout dire finga in da nose, tu as gagné, Michel. Merci ! |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 1 Fév 2023 - 13:36 | |
| Voici un petit problème posé aux hispanophones, et même aux américano-hispanophones.
Dans El Bien Público du 4 juin 1960, pour commenter une arrivée extrêmement serrée (un cinquième de seconde sépare finalement Luis Modesto Soler de Raúl Villaveirán), le quotidien uruguayen parle de un final de “bandera verde”.
Une arrivée de drapeau vert. Qu'est-ce à dire ? Ou plutôt, d'où cela vient-il ? |
|
| |
raven
Nombre de messages : 7 Localisation : 32 Date d'inscription : 19/11/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 2 Fév 2023 - 18:58 | |
| "To go for six" est un terme du cricket en Angleterre. Si la balle touche la terre avant d'atteindre la limite du terrain, le batteur marque quatre points. S'il franchit la limite, il en marque six, le maximum d'une balle. Du coup dans ce cas, ça veut dire que le record sera dépassé, comme la balle passe par dessus la corde au cricket. om |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 2 Fév 2023 - 19:33 | |
| Ah, alors ça complèterait le jeu de mot - go for six, excellence en cricket, et encore un record pour le #6, Surtees. Merci raven.
Je rappelle platement mon dernier problème : dans El Bien Público du 4 juin 1960, pour commenter une arrivée extrêmement serrée (un cinquième de seconde sépare finalement Luis Modesto Soler de Raúl Villaveirán), le quotidien uruguayen parle de un final de “bandera verde”.
Une arrivée de drapeau vert. D'où cela vient-il ? |
|
| |
michel guichard
Nombre de messages : 388 Localisation : Saint Malo Date d'inscription : 24/10/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 2 Fév 2023 - 19:54 | |
| @raven Merci de ton éclairage (dire que mes connaissances concernant le cricket sont limitées serait un énorme understatement).
Ton explication est donc certainement la bonne.
Mais comme le #6, John Surtees, était super-favori, je pense également qu'il s'agit d'un jeu de mots basé sur un double sens. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 3 Juin 2023 - 10:45 | |
| Une nuance qui m'échappe violemment : extrait du Rennbericht du GP d'Allemagne 1962 à la Solitude, ici la course des 125cc : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Bon, alors, Erich Wünsche est 15ème à 1 tour, Benjamin Savoye 16ème à un tour (la course en compte 9, 102 km et des poussières). Et ensuite viennent les nicht plaziert. Moi, ne pensant pas à mal, je me dis "les non classés", ceux qui terminent mais avec trop de retard pour être pris en compte. Mais derrière eux, et avant les ausgeschieden (abandons), on trouve les nicht gewertet et c'est le drame. Les traducteurs auto (DeepL, gogue-crade) me donnent dans les deux cas "pas classés|placés", de.wiktionary ne m'aide pas plus. Quelle est la nuance technique entre nicht plaziert et nicht gewertet ? Amis teutons francophones ou non, vous avez le micro. |
|
| |
berlu
Nombre de messages : 1482 Localisation : 01 Date d'inscription : 19/02/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 3 Juin 2023 - 10:51 | |
| Pas placé et pas noté.(Google traduction) |
|
| |
Srx56
Nombre de messages : 2998 Age : 69 Localisation : Morbihan Date d'inscription : 24/09/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 3 Juin 2023 - 21:26 | |
| Le verbe werten en allemand signifie : évaluer, estimer, apprécier, priser, mettre à prix. Le ''nicht gewertet'' n° 59 est tout seul dans son cas dirait-on. Entre les pas placés et les abandons, ce n°59 a du faire un truc pour mériter ce statut. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 3 Juin 2023 - 23:20 | |
| Merci de t'intéresser, Sérieux. Le #59 est Rex Avery (EMC), et je ne trouve rien, dans le Rennbericht, dans Moto Revue, Motor (qui cite Han Leenheer 19ème et niet meer geplaatst, ça colle au moins pour nicht plaziert), ou Motor Cycle, qui justifie cette mise à part (comme un drapeau noir, par exemple).
Bah, attendons l'inspiration ou le fait révélé. (Chuis un contemplatif, au fond.) |
|
| |
Noël
Nombre de messages : 3516 Age : 79 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Juin 2023 - 15:01 | |
| - DidierF a écrit:
- Merci de t'intéresser, Sérieux. Le #59 est Rex Avery (EMC), et je ne trouve rien, dans le Rennbericht, dans Moto Revue, Motor (qui cite Han Leenheer 19ème et niet meer geplaatst, ça colle au moins pour nicht plaziert), ou Motor Cycle, qui justifie cette mise à part (comme un drapeau noir, par exemple).
Bah, attendons l'inspiration ou le fait révélé. (Chuis un contemplatif, au fond.) Et si c'était une façon de dire : "DNS (did not start) ou DNF (did not finish) ? ou simplement "non classé" ? |
|
| |
berlu
Nombre de messages : 1482 Localisation : 01 Date d'inscription : 19/02/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Juin 2023 - 15:26 | |
| nicht plaziert = non classé.
nitcht gewertet = non partant.
ausgeschieden = éliminé (par chute ou abandon?) |
|
| |
Noël
Nombre de messages : 3516 Age : 79 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Juin 2023 - 18:08 | |
| - berlu a écrit:
- nicht plaziert = non classé.
nitcht gewertet = non partant.
ausgeschieden = éliminé (par chute ou abandon?) Merci, j'aurai au moins appris ça aujourd'hui ! |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Juin 2023 - 20:05 | |
| Mmmh... Le DNF, DNS, j'y avais pensé mais aucune mention d'un Rex Avery (sur une EMC d'usine, tout de même) en difficulté sur la grille (il y est présent, à voir le petit graphique du Sportbericht du lendemain), m'a fait écarter cette hypothèse. De plus, le récit de M-R fait apparaître Avery en course. Reste la disqualification... Ou alors, il a essayé de soulever la femme du directeur de course et ça s'est mal terminé pour lui, sur les feuilles officielles en tout cas, mais ce sont elles qui font loi. |
|
| |
berlu
Nombre de messages : 1482 Localisation : 01 Date d'inscription : 19/02/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Juin 2023 - 9:03 | |
| Je vois l'anglais LAKE, quel est son prénom? |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7833 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Juin 2023 - 9:21 | |
| - berlu a écrit:
- Je vois l'anglais LAKE, quel est son prénom?
Bonjour berlu. Alors, l'Anglais Lake vu ici est Timothy. Je précise, car il y a un autre Lake qui court à l'époque, son frangin, OH Lake (dont je ne suis toujours pas venu à bout du prénom). Timothy ou Tim est parfois donné comme Richard Lake, car il s'appelle Richard Timothy (RT) Lake. Un peu comme on peut lire à l'époque des Frederick ou Fred Curry pour celui qui sera ensuite mieux connu comme Jim Curry (Frederick James Curry à l'état civil). Des deux Lake, Timothy est celui qui court le plus longtemps et au meilleur niveau. Et (petit sournois) c'est bien celui qui est inscrit en 50 et 125 à Bourg cette année 1962-là. |
|
| |
berlu
Nombre de messages : 1482 Localisation : 01 Date d'inscription : 19/02/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Juin 2023 - 11:59 | |
| Aucune sournoiserie, je n'avais pas trouver son prénom. Merci. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
|
| |
| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|