AccueilGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionNouveaux messages depuis dernière visite
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 56 utilisateurs en ligne :: 13 Enregistrés, 0 Invisible et 43 Invités :: 2 Moteurs de recherche

berlu, cat, Dialmax, domino77, grand trophy, MONET H2, Philip, philippon, PSM, Raz1, SoleXide, spidal, spyderman 32

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 588 le Jeu 26 Sep 2024 - 6:33
Derniers sujets
»  [MotoGP] GP 2024 du Japon à Motegi - Les 4 , 5 et 6 Oct 2024 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 17:42 par Aragon

» [Oldies] Restauration de mon side-car des années 70, la suite!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 16:32 par Dan42

» [Oldies] Bourg-en-Bresse 1975
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 14:29 par chorouk34480

» [Oldies] Bourg-en-Bresse 1974
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 0:33 par chorouk34480

» Circuit de vitesse Bourg 1959
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 21:54 par berlu

» [Oldies] Circuit de Bourg-en-Bresse 1960
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 14:00 par cateralp

» [Oldies] Photos de Dave Simmonds en 1970
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 12:27 par DidierF

» [Oldies] Angel Nieto Mike Hailwood (part 7)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 10:46 par damienfollenfant

» [Endurance] Bol d' Or au Circuit Paul Ricard le 12 au 15 Sept 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 4 Oct 2024 - 20:22 par cassandre

» [Oldies] 50cc de vitesse : Toute leur histoire ! (partie 2)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 4 Oct 2024 - 17:45 par T54

» [Oldies] Quizz (30)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 4 Oct 2024 - 13:57 par DidierF

» Sunday Ride Classic 2025 - circuit Paul Ricard
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 4 Oct 2024 - 11:56 par jean-luc morchio

»  [Bla bla bla] ePower : Y va-t-on vraiment ? suite
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 4 Oct 2024 - 11:46 par Charly

» Malheureusement ils sont partis... et ils n'avaient rien à voir avec la moto
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 4 Oct 2024 - 10:46 par Dukasuz

»  [Oldies] Malheureusement, ils sont partis...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 4 Oct 2024 - 0:19 par Adco

» PROGRAMMES MANQUANTS - PGPM
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 21:04 par sidthouv

»  [WSBK] Infos 2025 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 16:12 par EDOUARD Jean

» Questions (vitesse 1977-2001)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 12:39 par DidierF

» Soudures / les techniques / le matériel
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 11:51 par Joel Enndewell 2424

» [Oldies] Questions (vitesse 1947-1976)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 11:50 par DidierF

» [Oldies] GP de Belgique Spa 1974
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 11:07 par DidierF

» [SORTIES] Supermotard au Circuit Carole .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 8:30 par EDOUARD Jean

» [Oldies] J.P.X
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 7:18 par Ala Zorro

» Classic en septembre..
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 2 Oct 2024 - 22:34 par justin

» 2 Temps de Graz 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 2 Oct 2024 - 21:26 par Niels Abildgaard

» BB1 F650
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 2 Oct 2024 - 19:48 par T330

» [WSBK] Aragon 2024 du 27 - 28 et 29 Septembre 2024 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 2 Oct 2024 - 19:26 par Pifou

» [Oldies] Ils ont p'loté la belle à culbuter de Varese (2ème partie)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 2 Oct 2024 - 18:46 par jeannin

» Moto Journal 200 1975
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 2 Oct 2024 - 16:53 par Dukasuz

» [Oldies] OSSA SPQ
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMar 1 Oct 2024 - 22:15 par DidierF

Mots-clés
aprilia RACING artisanales bresse oldies 1973 fior inventaire motos ROAD coupe zone yamaha Mans francaises bourg wanted 2013 classic rouge side ducati charade suzuki 1976 moto
Meilleurs posteurs
Marc
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
EDOUARD Jean
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
philwood
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Pierre"PhilRead"
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
mickey
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
yves kerlo
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
bubu
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Fügner
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Dialmax
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Dan42
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
La réclame...
Le deal à ne pas rater :
Manette DualSense PS5 édition limitée 30ème Anniversaire : où ...
Voir le deal

 

 [Oldies] Problèmes de traduction

Aller en bas 
+28
Srx56
berlu
michel guichard
raven
herve
crigar
VMAX
Noël
Bighorn
closed
Charly
EDOUARD Jean
Frits Overmars
Ala Zorro
mickie
MacPepR
panerai
cat
Monomil
motori49
bubu
T54
Mykeul
MANETON
Adco
Dan42
jeannin
DidierF
32 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
AuteurMessage
Adco

Adco


Nombre de messages : 6387
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 19:08

DidierF a écrit:
Merci MacPepR de rappeler à cette perruche d'Andco la question de base.

Bon... Je suis déçu. (Je suis con, il faudrait que je me replonge dans quelques publications françaises d'époque en ayant la question à l'esprit, je trouverais certainement comment nos Albert Londres de la motocyclette avaient alors élégamment résolu la question.)

D’époque, oui, mais laquelle, le phénomène d’highside est récent, il nécessite une puissance importante et ,je pense, des slicks. Il ne me semble pas en avoir entendu parler avant les années 80, voir 90 ?
La définition Wikipedia était évidemment de l’humour pour souligner que personne ne sait traduire ce terme, sérieusement, il faudrait voir du côté des Québécois.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7675
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 19:40

Oui mais je voudrais du français, pas du québecois. (Chais bien qu'on peut pas tout avoir, mais on peut toujours demander, pas ?)

Et ta remarque est pertinente sur l'époque mais c'est un extrait de Cycle News ou de Cycle World narrant la mésaventure de Gary Nixon à Loudon le 12 juin 1972 qui m'a fait me poser la question, "Gary Nixon highsided on the fast turn at the bottom of the hill" puis le reste.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6387
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 20:39

En continuant à gratter, j’ai trouvé ça, mais ça ne nous fait pas avancer, je pense que ça indique le passage du terme high side dans le vocabulaire commun.
De mon point de vue : c’est mort, il n’y a pas de traduction de highside en Français ( à moins de croire aux mels ou aux modiéses…)
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
Mykeul

Mykeul


Nombre de messages : 7073
Localisation : 41 et 95
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 22:24

Pour compliquer (peut-être ?) la traduction il convient, il me semble, de distinguer :

1- le highside "rattrapé" . Ex : "Il a maîtrisé un haut-côté."
2- du highside "crashisant". Ex : "Il s'est envolé-boulé d'un haut-côté."

scratch
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1263
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 20 Jan 2024 - 11:14

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

On en lit des bonnes tous les jours!!!

Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette...

Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend...

Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage... 

Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage...

Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash.

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6387
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 20 Jan 2024 - 13:04

D’accord, je m’ai trompé, merci d’avoir corrigé.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7675
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 11:14

raven a écrit:
"To go for six"  est un terme du cricket en Angleterre. Si la balle touche la terre avant d'atteindre la limite du terrain, le batteur marque quatre points.  S'il franchit la limite, il en marque six, le maximum d'une balle. Du coup dans ce cas, ça veut dire que le record sera dépassé, comme la balle passe par dessus la corde au cricket. om
... Où je retrouve l'expression issue du cricket dans le compte rendu de Hockenheim dans The MotorCycle du 30 mai 1963, quand "Kuni [sic] Takahashi était bien placé au début when he went for six dans l’Ostkurve" (hors limite, sortie de piste, quoi), là où Cycle World se contente d'une image plus fréquente, "Takahashi having dropped it at the Ostkurve (East Curve)".
J'aime bien ces expressions assez détachées pour désigner l'accident, "parting company with his machine" en étant une autre.
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 10130
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 14:15

jeannin a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

On en lit des bonnes tous les jours!!!

Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette...

Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend...

Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage... 

Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage...

Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash.

Patrick

to throw the bike in a corner ne veut pas dire forcément jeter - on pourrait traduire par inscrire , ou pencher, donc
la réflexion consistant à dire que si tu mets du poids sur le repose pied extérieur (celui du haut côté) va limiter les risque de glissade me semble parfaitement juste
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7675
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 17:33

Oui, j'ai failli l'écrire (- Eh bien, t'avais qu'à ! - Oh ta gueule, toi), to throw one's bike in the corner, c'est "prendre un virage" et guère plus. Sinon, comment traduire to throw a party, hein ? (Ce n'est pas une question autre que rhétorique ; ça se traduit par "organiser une fête").

Décidément, l'anglais tend de multiples petits pièges au lecteur non-averti ou pressé. Inutile de dire que les "traducteurs automatiques" tombent à pieds joints dans la plupart de ces pièges.
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1263
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 17:37

Bubu, "throw me the ball" ne se traduit pas par "passes moi la balle gentiment"!!!

Et "to go for 6" se traduit par "essayer au maximum", donc, soit ca passe, soi ca passe pas, les 2 sont possibles...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1263
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 17:43

Didier:

Organiser une fete, c'est organise a party...

To throw a party, c'est faire la prep. a 200 a l'heure, en guere de temps et sans notification... Du genre tes parents sortent sans prevenir et tu telephones tous tes copains/copines de se rameuter au plus vite tout en devalisant le frigo de leur parents...

Donc c'est bien balancer une fete... Comme balancer la brele dans le virage...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Dan42




Nombre de messages : 8880
Localisation : Margerie-Chantagret 42
Date d'inscription : 06/04/2014

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Avr 2024 - 8:50

Bon, comme vous êtes sur des traductions Anglaises d'expression il y en a une balancée il y a longtemps par un Technicien Anglais que l'on avait momentanément au bureau, " he's tight like a duck ass", bien évidemment j'ai esclaffé de rire car la traduction littérale est facile, mais ceci s'applique dans quelles circonstances et qu'elle est la vraie signification de cet argot: 1er, 2ème, 3ème degré? [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 55116
Dan
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1263
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Avr 2024 - 9:44

Un mec radin a mort!!! Qui ne sort jamais son porte feuille... 

En Angleterre, ca designe les Ecossais...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Dan42




Nombre de messages : 8880
Localisation : Margerie-Chantagret 42
Date d'inscription : 06/04/2014

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Avr 2024 - 10:54

Merci à toi, chez nous on pourrait l'appliquer à un Auvergnat. Comme quoi , se méfier des faux amis et traductions "à l'instinct", pour mon compte je pensais plutôt à quelqu'un de fuyard, pas franc, en qui il ne faut pas faire confiance car, désolé mais les culs de canard c'est plutôt toujours en train de poser une fiente par ci par là, bref le contraire d'être serré et encore moins étanche, c'est pour cette raison que j'ai demandé la signification. lol! [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 980796
Dan
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Oldies] Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 8 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 Sujets similaires
-
» [SORTIES] Apéro Pit-lane début février
» [Oldies] L'incroyable univers du "Cheval"! (Part 1)
» [GP] Randy de Puniet
» [Oldies] Joel Enndewell ou le side car avant tout ! La suite...
» [Oldies] Jarno Saarinen, la star qui a révolutionné le pilotage... (Part 1)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: OLDIES BUT GOODIES-
Sauter vers: