| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+29Cardamome Marc Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul Adco Dan42 jeannin DidierF 33 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Adco
Nombre de messages : 6679 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 19:08 | |
| - DidierF a écrit:
- Merci MacPepR de rappeler à cette perruche d'Andco la question de base.
Bon... Je suis déçu. (Je suis con, il faudrait que je me replonge dans quelques publications françaises d'époque en ayant la question à l'esprit, je trouverais certainement comment nos Albert Londres de la motocyclette avaient alors élégamment résolu la question.)
D’époque, oui, mais laquelle, le phénomène d’highside est récent, il nécessite une puissance importante et ,je pense, des slicks. Il ne me semble pas en avoir entendu parler avant les années 80, voir 90 ? La définition Wikipedia était évidemment de l’humour pour souligner que personne ne sait traduire ce terme, sérieusement, il faudrait voir du côté des Québécois. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 19:40 | |
| Oui mais je voudrais du français, pas du québecois. (Chais bien qu'on peut pas tout avoir, mais on peut toujours demander, pas ?)
Et ta remarque est pertinente sur l'époque mais c'est un extrait de Cycle News ou de Cycle World narrant la mésaventure de Gary Nixon à Loudon le 12 juin 1972 qui m'a fait me poser la question, "Gary Nixon highsided on the fast turn at the bottom of the hill" puis le reste. |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6679 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 20:39 | |
| En continuant à gratter, j’ai trouvé ça, mais ça ne nous fait pas avancer, je pense que ça indique le passage du terme high side dans le vocabulaire commun. De mon point de vue : c’est mort, il n’y a pas de traduction de highside en Français ( à moins de croire aux mels ou aux modiéses…) [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
|
| |
Mykeul
Nombre de messages : 7107 Localisation : 41 et 95 Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 22:24 | |
| Pour compliquer (peut-être ?) la traduction il convient, il me semble, de distinguer : 1- le highside "rattrapé" . Ex : "Il a maîtrisé un haut-côté."2- du highside "crashisant". Ex : "Il s'est envolé-boulé d'un haut-côté." |
|
| |
jeannin
Nombre de messages : 1333 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 20 Jan 2024 - 11:14 | |
| [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]On en lit des bonnes tous les jours!!! Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette... Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend... Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage... Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage... Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash. Patrick |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6679 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 20 Jan 2024 - 13:04 | |
| D’accord, je m’ai trompé, merci d’avoir corrigé. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 11:14 | |
| - raven a écrit:
- "To go for six" est un terme du cricket en Angleterre. Si la balle touche la terre avant d'atteindre la limite du terrain, le batteur marque quatre points. S'il franchit la limite, il en marque six, le maximum d'une balle. Du coup dans ce cas, ça veut dire que le record sera dépassé, comme la balle passe par dessus la corde au cricket. om
... Où je retrouve l'expression issue du cricket dans le compte rendu de Hockenheim dans The MotorCycle du 30 mai 1963, quand "Kuni [ sic] Takahashi était bien placé au début when he went for six dans l’Ostkurve" (hors limite, sortie de piste, quoi), là où Cycle World se contente d'une image plus fréquente, "Takahashi having dropped it at the Ostkurve (East Curve)". J'aime bien ces expressions assez détachées pour désigner l'accident, "parting company with his machine" en étant une autre. |
|
| |
bubu
Nombre de messages : 10279 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 14:15 | |
| - jeannin a écrit:
- [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
On en lit des bonnes tous les jours!!!
Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette...
Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend...
Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage...
Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage...
Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash.
Patrick to throw the bike in a corner ne veut pas dire forcément jeter - on pourrait traduire par inscrire , ou pencher, donc la réflexion consistant à dire que si tu mets du poids sur le repose pied extérieur (celui du haut côté) va limiter les risque de glissade me semble parfaitement juste |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 17:33 | |
| Oui, j'ai failli l'écrire (- Eh bien, t'avais qu'à ! - Oh ta gueule, toi), to throw one's bike in the corner, c'est "prendre un virage" et guère plus. Sinon, comment traduire to throw a party, hein ? (Ce n'est pas une question autre que rhétorique ; ça se traduit par "organiser une fête").
Décidément, l'anglais tend de multiples petits pièges au lecteur non-averti ou pressé. Inutile de dire que les "traducteurs automatiques" tombent à pieds joints dans la plupart de ces pièges. |
|
| |
jeannin
Nombre de messages : 1333 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 17:37 | |
| Bubu, "throw me the ball" ne se traduit pas par "passes moi la balle gentiment"!!!
Et "to go for 6" se traduit par "essayer au maximum", donc, soit ca passe, soi ca passe pas, les 2 sont possibles...
Patrick |
|
| |
jeannin
Nombre de messages : 1333 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 17:43 | |
| Didier:
Organiser une fete, c'est organise a party...
To throw a party, c'est faire la prep. a 200 a l'heure, en guere de temps et sans notification... Du genre tes parents sortent sans prevenir et tu telephones tous tes copains/copines de se rameuter au plus vite tout en devalisant le frigo de leur parents...
Donc c'est bien balancer une fete... Comme balancer la brele dans le virage...
Patrick |
|
| |
Dan42
Nombre de messages : 9004 Localisation : Margerie-Chantagret 42 Date d'inscription : 06/04/2014
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Avr 2024 - 8:50 | |
| Bon, comme vous êtes sur des traductions Anglaises d'expression il y en a une balancée il y a longtemps par un Technicien Anglais que l'on avait momentanément au bureau, " he's tight like a duck ass", bien évidemment j'ai esclaffé de rire car la traduction littérale est facile, mais ceci s'applique dans quelles circonstances et qu'elle est la vraie signification de cet argot: 1er, 2ème, 3ème degré? Dan |
|
| |
jeannin
Nombre de messages : 1333 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Avr 2024 - 9:44 | |
| Un mec radin a mort!!! Qui ne sort jamais son porte feuille...
En Angleterre, ca designe les Ecossais...
Patrick |
|
| |
Dan42
Nombre de messages : 9004 Localisation : Margerie-Chantagret 42 Date d'inscription : 06/04/2014
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Avr 2024 - 10:54 | |
| Merci à toi, chez nous on pourrait l'appliquer à un Auvergnat. Comme quoi , se méfier des faux amis et traductions "à l'instinct", pour mon compte je pensais plutôt à quelqu'un de fuyard, pas franc, en qui il ne faut pas faire confiance car, désolé mais les culs de canard c'est plutôt toujours en train de poser une fiente par ci par là, bref le contraire d'être serré et encore moins étanche, c'est pour cette raison que j'ai demandé la signification. Dan |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 6:03 | |
| J'ai un petit problème de traduction de l'allemand.
Voici la phrase, et en gras ce qui m'embête :
"An fünfter Stelle klassierte sich der Engländer C. Sandford auf einer ausgebüchsten Velocette, die in der ersten Runde noch an neunter Stelle lag (...)"
Je n'arrive pas à comprendre cette ausgebüchsten Velocette que les traducteurs automatiques me donnent comme "qui s'est échappée" mais on voit bien qu'ici, ça ne colle pas du tout.
Qu'est-ce qu'une ausgebüchsten motocyclette chez nos voisins d'outre Rhin ?
(Le fait qu'on soit en classe 250 est peut-être une indication - par ex. de modification de la cylindrée d'origine - ou peut-être pas du tout, si c'est une MOV au départ.) |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 8:51 | |
| Hello Didier,
I guess that it means 'reducing the displacement by scaling down the bore'. I think you call it 'sleeving down' in English.
Regards, Rupert |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6679 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 9:46 | |
| Sous alésée en Français, ce qui nécessite un remplacement de la chemise et du piston. C’est techniquement moins tentant que l’inverse, le surealésage, puisque ça donne un moteur plus lourd et moins puissant que la base de départ. L’idée est-elle d’avoir une monte de plus avec un investissement en matériel minimal ? Dans cet ordre d’idées, il y a eu il me semble au moins une Manx 250 mais sans résultats exceptionnels que je sache. |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 9:53 | |
| |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 9:56 | |
| And there was a 250 cc KTT as well
https://yorkshireferret.blogspot.com/2011/04/charlie-bruce-and-250cc-dohc-velocette.html
But it is certainly not the bike Didier was talking about
|
|
| |
Apriliabarth
Nombre de messages : 4259 Age : 53 Localisation : cherbourg Date d'inscription : 07/02/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 10:40 | |
| Peut être cette machine puisque le texte de Didier parle de Cecil Sandford ? [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Par contre aucune allusion concernant une quelconque réduction de cylindrée à propos de cette "ART MOV Velocette". |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2643 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| |
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 13:33 | |
| Merci beaucoup les gars, Rupert, Andco, Yannick, Frits (et bonne année à chacun et tous).
Bon, ça va, je le pensais mais je trouvais le mot pour la première fois sous mes petits yeux fatigués. Vous m'ôtez le doute, c'est considérable.
Il reste à savoir (mais c'est une autre question) s'il s'agissait d'une KTT à l'origine - je pensais que Sandford utilisait à l'époque un dérivé de MOV (voir la photo d'Apriliabarth) qui, si je ne m'abuse, cubait 250 cm³ et n'aurait donc, a priori, pas eu besoin d'être ausgebüchsten. Mais mon texte date de 1951, pas de 1953, donc c'est peut-être bien une KTT sous-alésée.
(Quant à la photo de Rennmax... Willoughby à gauche ? Bob Mac à droite ? Et au milieu, qui ?) |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 14:08 | |
| Didier, I think it is Joe Potts, though I'm not 100 per cent sure, I only know him with a cap on. As to the German written report about a 250 cc Velo...probaby the reporter assumed that it has to be a converted KTT because he had never heard of race tuned MOVs? Or he was that kind of jounrnalist who did his work sitting at a hotel bar....
|
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 14:16 | |
| Actually, after having a brief glance at Chris Pereira's, I think it was a sleeved-down KTT - and the journalist here would be of great help to understand that - because Sandford rode both (250 KTT and MOV) in 1951, being more succesful with MOV but using them only in England.
The text here is describing Sandford's race at the Swiss Grand Prix 1951, in Bern. |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan 2025 - 14:22 | |
| Who wrote the original article? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
|
| |
| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|