AccueilGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionNouveaux messages depuis dernière visite
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 39 utilisateurs en ligne :: 8 Enregistrés, 3 Invisibles et 28 Invités :: 2 Moteurs de recherche

Aragon, Bighorn, cambox, cat, EG, G18856TO, lebougladit, VMAX

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 588 le Jeu 26 Sep 2024 - 6:33
Derniers sujets
»  [WSBK] Infos 2025 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 11:43 par Aragon

»  [Oldies] Malheureusement, ils sont partis...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 10:58 par Alain Gwada

» Rouen Les Essarts 1975 03 16
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 10:13 par jack177071

» [Oldies] Les Aermacchi deux temps
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 10:10 par Apriliabarth

» [Oldies] 1961/2011: 50 ans de Yamaha en Grand Prix!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeAujourd'hui à 9:08 par Adco

» [GP125] All that you wanted to know on Aprilia RSA 125, and more, by Mr Jan Thiel and Mr Frits Overmars (PART 5)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 22:42 par MINGRET01

» [Oldies] Quizz (30)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 16:32 par philippe7

» [Oldies] Les transporteurs de motos des paddocks
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 15:41 par Apriliabarth

» [Oldies] Angel Nieto Mike Hailwood (part 7)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 13:50 par dga

» PROGRAMMES MANQUANTS - PGPM
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 13:49 par sidthouv

»  [MotoGP] Infos , nouveautés , potins , tests et plus pour la saison GP 2025 ...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 12:57 par EDOUARD Jean

» [Endurance] Saison 2025 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeHier à 7:43 par EDOUARD Jean

» [Oldies] Rudi Kurth et ses Cat
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 15 Jan 2025 - 11:38 par Adco

» THE ELITE GRAND PRIX RIDERS
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 15 Jan 2025 - 10:08 par Loveside

» [Oldies] L'oubliée d'Hamamatsu.... La TR 500 Suzuki
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMer 15 Jan 2025 - 10:06 par Pierre"PhilRead"

» #4 Restauration de mon side-car des années 70,
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMar 14 Jan 2025 - 22:17 par Joel Enndewell 2424

» FFM. Saison 3 de l'équipe de France.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMar 14 Jan 2025 - 17:53 par tripotemascagne

» [Oldies] Gérald Motos
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeMar 14 Jan 2025 - 7:30 par collecto

» Té que nique.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeLun 13 Jan 2025 - 17:14 par Charly

» [Oldies] Honda 6
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeLun 13 Jan 2025 - 16:30 par jack177071

» [GP] Johann Zarco 
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeLun 13 Jan 2025 - 16:19 par EDOUARD Jean

» (Oldies) Caméras embarquées...!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeLun 13 Jan 2025 - 10:11 par bubu

» [Oldies] Trophée du Million, Magny-Cours 1973
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeLun 13 Jan 2025 - 7:40 par DidierF

» [Oldies] Trophée du Million 1972 à Magny Cours
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeDim 12 Jan 2025 - 21:59 par yves kerlo

» [Oldies] 50cc de vitesse : Toute leur histoire ! (partie 2)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeDim 12 Jan 2025 - 18:30 par Apriliabarth

» [SORTIES] Coupes Moto Légende 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeDim 12 Jan 2025 - 15:14 par crigar

» [Oldies] Honda 750 Daytona
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 11 Jan 2025 - 19:31 par Apriliabarth

» [Oldies] Collections motos en vente aux enchères...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 11 Jan 2025 - 14:50 par jeannin

» [Oldies] Side-Car: quelques images
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 11 Jan 2025 - 13:45 par Le Xav

» [Oldies] Fergus, Geoff, Libero et les autres (vitesse 1946-1960)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 11 Jan 2025 - 12:25 par dga

Mots-clés
1973 francaises Mans oldies motos fior yamaha ducati bresse coupe aprilia charade moto wanted RACING suzuki zone classic inventaire 1976 2013 rouge ROAD artisanales side bourg
Meilleurs posteurs
Marc
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
EDOUARD Jean
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
philwood
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Pierre"PhilRead"
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
mickey
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
yves kerlo
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
bubu
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Fügner
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Dialmax
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
Dan42
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Voting15 
La réclame...
Le Deal du moment :
Cartes One Piece FR : où trouver la display One ...
Voir le deal

 

 [Oldies] Problèmes de traduction

Aller en bas 
+29
Cardamome
Marc
Srx56
berlu
michel guichard
raven
herve
crigar
VMAX
Noël
Bighorn
closed
Charly
EDOUARD Jean
Frits Overmars
Ala Zorro
mickie
MacPepR
panerai
cat
Monomil
motori49
bubu
T54
Mykeul
Adco
Dan42
jeannin
DidierF
33 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
AuteurMessage
Adco

Adco


Nombre de messages : 6679
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 19:08

DidierF a écrit:
Merci MacPepR de rappeler à cette perruche d'Andco la question de base.

Bon... Je suis déçu. (Je suis con, il faudrait que je me replonge dans quelques publications françaises d'époque en ayant la question à l'esprit, je trouverais certainement comment nos Albert Londres de la motocyclette avaient alors élégamment résolu la question.)

D’époque, oui, mais laquelle, le phénomène d’highside est récent, il nécessite une puissance importante et ,je pense, des slicks. Il ne me semble pas en avoir entendu parler avant les années 80, voir 90 ?
La définition Wikipedia était évidemment de l’humour pour souligner que personne ne sait traduire ce terme, sérieusement, il faudrait voir du côté des Québécois.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 8286
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 19:40

Oui mais je voudrais du français, pas du québecois. (Chais bien qu'on peut pas tout avoir, mais on peut toujours demander, pas ?)

Et ta remarque est pertinente sur l'époque mais c'est un extrait de Cycle News ou de Cycle World narrant la mésaventure de Gary Nixon à Loudon le 12 juin 1972 qui m'a fait me poser la question, "Gary Nixon highsided on the fast turn at the bottom of the hill" puis le reste.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6679
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 20:39

En continuant à gratter, j’ai trouvé ça, mais ça ne nous fait pas avancer, je pense que ça indique le passage du terme high side dans le vocabulaire commun.
De mon point de vue : c’est mort, il n’y a pas de traduction de highside en Français ( à moins de croire aux mels ou aux modiéses…)
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
Mykeul

Mykeul


Nombre de messages : 7107
Localisation : 41 et 95
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 22:24

Pour compliquer (peut-être ?) la traduction il convient, il me semble, de distinguer :

1- le highside "rattrapé" . Ex : "Il a maîtrisé un haut-côté."
2- du highside "crashisant". Ex : "Il s'est envolé-boulé d'un haut-côté."

scratch
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1333
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 20 Jan 2024 - 11:14

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

On en lit des bonnes tous les jours!!!

Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette...

Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend...

Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage... 

Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage...

Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash.

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6679
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeSam 20 Jan 2024 - 13:04

D’accord, je m’ai trompé, merci d’avoir corrigé.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 8286
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 11:14

raven a écrit:
"To go for six"  est un terme du cricket en Angleterre. Si la balle touche la terre avant d'atteindre la limite du terrain, le batteur marque quatre points.  S'il franchit la limite, il en marque six, le maximum d'une balle. Du coup dans ce cas, ça veut dire que le record sera dépassé, comme la balle passe par dessus la corde au cricket. om
... Où je retrouve l'expression issue du cricket dans le compte rendu de Hockenheim dans The MotorCycle du 30 mai 1963, quand "Kuni [sic] Takahashi était bien placé au début when he went for six dans l’Ostkurve" (hors limite, sortie de piste, quoi), là où Cycle World se contente d'une image plus fréquente, "Takahashi having dropped it at the Ostkurve (East Curve)".
J'aime bien ces expressions assez détachées pour désigner l'accident, "parting company with his machine" en étant une autre.
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 10279
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 14:15

jeannin a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

On en lit des bonnes tous les jours!!!

Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette...

Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend...

Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage... 

Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage...

Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash.

Patrick

to throw the bike in a corner ne veut pas dire forcément jeter - on pourrait traduire par inscrire , ou pencher, donc
la réflexion consistant à dire que si tu mets du poids sur le repose pied extérieur (celui du haut côté) va limiter les risque de glissade me semble parfaitement juste
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 8286
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 17:33

Oui, j'ai failli l'écrire (- Eh bien, t'avais qu'à ! - Oh ta gueule, toi), to throw one's bike in the corner, c'est "prendre un virage" et guère plus. Sinon, comment traduire to throw a party, hein ? (Ce n'est pas une question autre que rhétorique ; ça se traduit par "organiser une fête").

Décidément, l'anglais tend de multiples petits pièges au lecteur non-averti ou pressé. Inutile de dire que les "traducteurs automatiques" tombent à pieds joints dans la plupart de ces pièges.
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1333
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 17:37

Bubu, "throw me the ball" ne se traduit pas par "passes moi la balle gentiment"!!!

Et "to go for 6" se traduit par "essayer au maximum", donc, soit ca passe, soi ca passe pas, les 2 sont possibles...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1333
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeJeu 18 Avr 2024 - 17:43

Didier:

Organiser une fete, c'est organise a party...

To throw a party, c'est faire la prep. a 200 a l'heure, en guere de temps et sans notification... Du genre tes parents sortent sans prevenir et tu telephones tous tes copains/copines de se rameuter au plus vite tout en devalisant le frigo de leur parents...

Donc c'est bien balancer une fete... Comme balancer la brele dans le virage...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Dan42




Nombre de messages : 9004
Localisation : Margerie-Chantagret 42
Date d'inscription : 06/04/2014

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Avr 2024 - 8:50

Bon, comme vous êtes sur des traductions Anglaises d'expression il y en a une balancée il y a longtemps par un Technicien Anglais que l'on avait momentanément au bureau, " he's tight like a duck ass", bien évidemment j'ai esclaffé de rire car la traduction littérale est facile, mais ceci s'applique dans quelles circonstances et qu'elle est la vraie signification de cet argot: 1er, 2ème, 3ème degré? [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 55116
Dan
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1333
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Avr 2024 - 9:44

Un mec radin a mort!!! Qui ne sort jamais son porte feuille... 

En Angleterre, ca designe les Ecossais...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Dan42




Nombre de messages : 9004
Localisation : Margerie-Chantagret 42
Date d'inscription : 06/04/2014

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Avr 2024 - 10:54

Merci à toi, chez nous on pourrait l'appliquer à un Auvergnat. Comme quoi , se méfier des faux amis et traductions "à l'instinct", pour mon compte je pensais plutôt à quelqu'un de fuyard, pas franc, en qui il ne faut pas faire confiance car, désolé mais les culs de canard c'est plutôt toujours en train de poser une fiente par ci par là, bref le contraire d'être serré et encore moins étanche, c'est pour cette raison que j'ai demandé la signification. lol! [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 980796
Dan
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 8286
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 6:03

J'ai un petit problème de traduction de l'allemand.

Voici la phrase, et en gras ce qui m'embête :

"An fünfter Stelle klassierte sich der Engländer C. Sandford auf einer ausgebüchsten Velocette, die in der ersten Runde noch an neunter Stelle lag (...)"

Je n'arrive pas à comprendre cette ausgebüchsten Velocette que les traducteurs automatiques me donnent comme "qui s'est échappée" mais on voit bien qu'ici, ça ne colle pas du tout.

Qu'est-ce qu'une ausgebüchsten motocyclette chez nos voisins d'outre Rhin ?

(Le fait qu'on soit en classe 250 est peut-être une indication - par ex. de modification de la cylindrée d'origine - ou peut-être pas du tout, si c'est une MOV au départ.)
Revenir en haut Aller en bas
Rennmax

Rennmax


Nombre de messages : 363
Age : 69
Localisation : Nürnberg/Allemagne
Date d'inscription : 27/06/2012

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 8:51

Hello Didier,

I guess that it means 'reducing the displacement by scaling down the bore'.
I think you call it 'sleeving down' in English.

Regards,
Rupert
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6679
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 9:46

Sous alésée en Français, ce qui nécessite un remplacement de la chemise et du piston.
C’est techniquement moins tentant que l’inverse, le surealésage, puisque ça donne un moteur plus lourd et moins puissant que la base de départ.
L’idée est-elle d’avoir une monte de plus avec un investissement en matériel minimal ?
Dans cet ordre d’idées, il y a eu il me semble au moins une Manx 250 mais sans résultats exceptionnels que je sache.
Revenir en haut Aller en bas
Rennmax

Rennmax


Nombre de messages : 363
Age : 69
Localisation : Nürnberg/Allemagne
Date d'inscription : 27/06/2012

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 9:53

Here it is
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
Rennmax

Rennmax


Nombre de messages : 363
Age : 69
Localisation : Nürnberg/Allemagne
Date d'inscription : 27/06/2012

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 9:56

And there was a 250 cc KTT as well

https://yorkshireferret.blogspot.com/2011/04/charlie-bruce-and-250cc-dohc-velocette.html

But it is certainly not the bike Didier was talking about
Revenir en haut Aller en bas
Apriliabarth

Apriliabarth


Nombre de messages : 4259
Age : 53
Localisation : cherbourg
Date d'inscription : 07/02/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 10:40

Peut être cette machine puisque le texte de Didier parle de Cecil Sandford ?

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]



Par contre aucune allusion concernant une quelconque réduction de cylindrée à propos de cette "ART MOV Velocette".
Revenir en haut Aller en bas
Frits Overmars

Frits Overmars


Nombre de messages : 2643
Age : 76
Localisation : Raalte, Holland
Date d'inscription : 12/10/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 10:51

DidierF a écrit:
J'ai un petit problème de traduction de l'allemand. Voici la phrase, et en gras ce qui m'embête :
"An fünfter Stelle klassierte sich der Engländer C. Sandford auf einer ausgebüchsten Velocette
Rennmax a écrit:
Hello Didier,I guess that it means 'reducing the displacement by scaling down the bore'.
I think you call it 'sleeving down' in English.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 771973
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 8286
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 13:33

Merci beaucoup les gars, Rupert, Andco, Yannick, Frits (et bonne année à chacun et tous).

Bon, ça va, je le pensais mais je trouvais le mot pour la première fois sous mes petits yeux fatigués. Vous m'ôtez le doute, c'est considérable.

Il reste à savoir (mais c'est une autre question) s'il s'agissait d'une KTT à l'origine - je pensais que Sandford utilisait à l'époque un dérivé de MOV (voir la photo d'Apriliabarth) qui, si je ne m'abuse, cubait 250 cm³ et n'aurait donc, a priori, pas eu besoin d'être ausgebüchsten. Mais mon texte date de 1951, pas de 1953, donc c'est peut-être bien une KTT sous-alésée.

(Quant à la photo de Rennmax... Willoughby à gauche ? Bob Mac à droite ? Et au milieu, qui ?)
Revenir en haut Aller en bas
Rennmax

Rennmax


Nombre de messages : 363
Age : 69
Localisation : Nürnberg/Allemagne
Date d'inscription : 27/06/2012

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 14:08

Didier,
I think it is Joe Potts, though I'm not 100 per cent sure, I only know him with a cap on.
As to the German written report about a 250 cc Velo...probaby the reporter assumed that it has to be a converted KTT because he had never heard of race tuned MOVs?
Or he was that kind of jounrnalist who did his work sitting at a hotel bar....
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 8286
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 14:16

Actually, after having a brief glance at Chris Pereira's, I think it was a sleeved-down KTT - and the journalist here would be of great help to understand that - because Sandford rode both (250 KTT and MOV) in 1951, being more succesful with MOV but using them only in England.

The text here is describing Sandford's race at the Swiss Grand Prix 1951, in Bern.
Revenir en haut Aller en bas
Rennmax

Rennmax


Nombre de messages : 363
Age : 69
Localisation : Nürnberg/Allemagne
Date d'inscription : 27/06/2012

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitimeVen 3 Jan 2025 - 14:22

Who wrote the original article?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 8 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Oldies] Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 8 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
 Sujets similaires
-
» [SORTIES] Apéro Pit-lane début février
» [Oldies] L'incroyable univers du "Cheval"! (Part 1)
» [GP] Randy de Puniet
» [Oldies] Jarno Saarinen, la star qui a révolutionné le pilotage... (Part 1)
» [ Oldies ] Il y a un siécle, enfin, plus ou moins......

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: OLDIES BUT GOODIES-
Sauter vers: