Qui est en ligne ? | Il y a en tout 56 utilisateurs en ligne :: 13 Enregistrés, 0 Invisible et 43 Invités :: 2 Moteurs de recherche berlu, cat, Dialmax, domino77, grand trophy, MONET H2, Philip, philippon, PSM, Raz1, SoleXide, spidal, spyderman 32Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 588 le Jeu 26 Sep 2024 - 6:33 |
| | [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+28Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul MANETON Adco Dan42 jeannin DidierF 32 participants | |
Auteur | Message |
---|
Adco
Nombre de messages : 6387 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 19:08 | |
| - DidierF a écrit:
- Merci MacPepR de rappeler à cette perruche d'Andco la question de base.
Bon... Je suis déçu. (Je suis con, il faudrait que je me replonge dans quelques publications françaises d'époque en ayant la question à l'esprit, je trouverais certainement comment nos Albert Londres de la motocyclette avaient alors élégamment résolu la question.)
D’époque, oui, mais laquelle, le phénomène d’highside est récent, il nécessite une puissance importante et ,je pense, des slicks. Il ne me semble pas en avoir entendu parler avant les années 80, voir 90 ? La définition Wikipedia était évidemment de l’humour pour souligner que personne ne sait traduire ce terme, sérieusement, il faudrait voir du côté des Québécois. |
| | | DidierF
Nombre de messages : 7675 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 19:40 | |
| Oui mais je voudrais du français, pas du québecois. (Chais bien qu'on peut pas tout avoir, mais on peut toujours demander, pas ?)
Et ta remarque est pertinente sur l'époque mais c'est un extrait de Cycle News ou de Cycle World narrant la mésaventure de Gary Nixon à Loudon le 12 juin 1972 qui m'a fait me poser la question, "Gary Nixon highsided on the fast turn at the bottom of the hill" puis le reste. |
| | | Adco
Nombre de messages : 6387 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 20:39 | |
| En continuant à gratter, j’ai trouvé ça, mais ça ne nous fait pas avancer, je pense que ça indique le passage du terme high side dans le vocabulaire commun. De mon point de vue : c’est mort, il n’y a pas de traduction de highside en Français ( à moins de croire aux mels ou aux modiéses…) [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
| | | Mykeul
Nombre de messages : 7073 Localisation : 41 et 95 Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 22:24 | |
| Pour compliquer (peut-être ?) la traduction il convient, il me semble, de distinguer : 1- le highside "rattrapé" . Ex : "Il a maîtrisé un haut-côté."2- du highside "crashisant". Ex : "Il s'est envolé-boulé d'un haut-côté." |
| | | jeannin
Nombre de messages : 1263 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 20 Jan 2024 - 11:14 | |
| [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]On en lit des bonnes tous les jours!!! Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette... Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend... Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage... Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage... Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash. Patrick |
| | | Adco
Nombre de messages : 6387 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 20 Jan 2024 - 13:04 | |
| D’accord, je m’ai trompé, merci d’avoir corrigé. |
| | | DidierF
Nombre de messages : 7675 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 11:14 | |
| - raven a écrit:
- "To go for six" est un terme du cricket en Angleterre. Si la balle touche la terre avant d'atteindre la limite du terrain, le batteur marque quatre points. S'il franchit la limite, il en marque six, le maximum d'une balle. Du coup dans ce cas, ça veut dire que le record sera dépassé, comme la balle passe par dessus la corde au cricket. om
... Où je retrouve l'expression issue du cricket dans le compte rendu de Hockenheim dans The MotorCycle du 30 mai 1963, quand "Kuni [ sic] Takahashi était bien placé au début when he went for six dans l’Ostkurve" (hors limite, sortie de piste, quoi), là où Cycle World se contente d'une image plus fréquente, "Takahashi having dropped it at the Ostkurve (East Curve)". J'aime bien ces expressions assez détachées pour désigner l'accident, "parting company with his machine" en étant une autre. |
| | | bubu
Nombre de messages : 10130 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 14:15 | |
| - jeannin a écrit:
- [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
On en lit des bonnes tous les jours!!!
Le gusse qui a ecrit ca n'a jamais du mettre les fesses sur une moto ou mobylette...
Si tu "jettes" (throw) ta moto dans un virage, c'est une mort certaine qui t'attend...
Le contre-bracage actif etant la seule facon de rouler en 2 roues de maniere a la fois pensee, securisante, controlee et efficasse, il necessite de transferer le poids du 2 roues, a travers le guidon, la selle ou les repose pieds (dans l'ordre de % de gain) a l'oppose du sens du virage...
Memes actions mais dans le sens inverse pour redresser le 2 roues en sortie de virage...
Le "highside" de cette citation indique le repose pied le plus haut quand on est dans un virage, donc celui a l'exterieur de la courbe, rien a voir avec le highside d'un crash.
Patrick to throw the bike in a corner ne veut pas dire forcément jeter - on pourrait traduire par inscrire , ou pencher, donc la réflexion consistant à dire que si tu mets du poids sur le repose pied extérieur (celui du haut côté) va limiter les risque de glissade me semble parfaitement juste |
| | | DidierF
Nombre de messages : 7675 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 17:33 | |
| Oui, j'ai failli l'écrire (- Eh bien, t'avais qu'à ! - Oh ta gueule, toi), to throw one's bike in the corner, c'est "prendre un virage" et guère plus. Sinon, comment traduire to throw a party, hein ? (Ce n'est pas une question autre que rhétorique ; ça se traduit par "organiser une fête").
Décidément, l'anglais tend de multiples petits pièges au lecteur non-averti ou pressé. Inutile de dire que les "traducteurs automatiques" tombent à pieds joints dans la plupart de ces pièges. |
| | | jeannin
Nombre de messages : 1263 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 17:37 | |
| Bubu, "throw me the ball" ne se traduit pas par "passes moi la balle gentiment"!!!
Et "to go for 6" se traduit par "essayer au maximum", donc, soit ca passe, soi ca passe pas, les 2 sont possibles...
Patrick |
| | | jeannin
Nombre de messages : 1263 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 18 Avr 2024 - 17:43 | |
| Didier:
Organiser une fete, c'est organise a party...
To throw a party, c'est faire la prep. a 200 a l'heure, en guere de temps et sans notification... Du genre tes parents sortent sans prevenir et tu telephones tous tes copains/copines de se rameuter au plus vite tout en devalisant le frigo de leur parents...
Donc c'est bien balancer une fete... Comme balancer la brele dans le virage...
Patrick |
| | | Dan42
Nombre de messages : 8880 Localisation : Margerie-Chantagret 42 Date d'inscription : 06/04/2014
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Avr 2024 - 8:50 | |
| Bon, comme vous êtes sur des traductions Anglaises d'expression il y en a une balancée il y a longtemps par un Technicien Anglais que l'on avait momentanément au bureau, " he's tight like a duck ass", bien évidemment j'ai esclaffé de rire car la traduction littérale est facile, mais ceci s'applique dans quelles circonstances et qu'elle est la vraie signification de cet argot: 1er, 2ème, 3ème degré? Dan |
| | | jeannin
Nombre de messages : 1263 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Avr 2024 - 9:44 | |
| Un mec radin a mort!!! Qui ne sort jamais son porte feuille...
En Angleterre, ca designe les Ecossais...
Patrick |
| | | Dan42
Nombre de messages : 8880 Localisation : Margerie-Chantagret 42 Date d'inscription : 06/04/2014
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Avr 2024 - 10:54 | |
| Merci à toi, chez nous on pourrait l'appliquer à un Auvergnat. Comme quoi , se méfier des faux amis et traductions "à l'instinct", pour mon compte je pensais plutôt à quelqu'un de fuyard, pas franc, en qui il ne faut pas faire confiance car, désolé mais les culs de canard c'est plutôt toujours en train de poser une fiente par ci par là, bref le contraire d'être serré et encore moins étanche, c'est pour cette raison que j'ai demandé la signification. Dan |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
| | | | [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |