AccueilGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionNouveaux messages depuis dernière visite
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 37 utilisateurs en ligne :: 10 Enregistrés, 1 Invisible et 26 Invités :: 2 Moteurs de recherche

Apriliabarth, Charly, Christyan, crigar, EDOUARD Jean, jackcollas, jmstz, Noël, Rennmax, tripotemascagne

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 408 le Mar 24 Jan 2023, 10:11
Derniers sujets
» [Technique] Construction GECO (Part 2)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeAujourd'hui à 17:22 par tripotemascagne

» [Oldies] Quizz (28)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeAujourd'hui à 17:11 par Rennmax

»  [MotoGP] GP 2023 du Japon à Motegi - Les 29 , 30 Sept et 1 Oct 2023
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeAujourd'hui à 16:40 par carlovitch1

»  [FSBK] Castelet 2023 les 29 , 30 Septt et 1er Oct 2023 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeAujourd'hui à 15:44 par Aragon

» Claude Benelhadj
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeAujourd'hui à 15:07 par carole

» [WSBK] Portimao 2023 les 29 . 30 Septet 1 Oct 2023 ,
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeAujourd'hui à 10:03 par Charly

» Fior Honda 500 RS 1986
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeHier à 18:24 par 88 daytona

» [Oldies] Moto Elf
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeSam 30 Sep 2023, 16:48 par panerai

» [GP125] All that you wanted to know on Aprilia RSA 125, and more, by Mr Jan Thiel and Mr Frits Overmars (PART 5)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeSam 30 Sep 2023, 14:44 par Architito2002

»  [MotoGP] Infos , nouveautés , potins , tests et plus pour la saison GP 2024 ...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeSam 30 Sep 2023, 00:10 par Aragon

» [Oldies] Malheureusement, ils sont partis...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeVen 29 Sep 2023, 11:50 par Adco

» [Oldies] Courses à Bergerac (1948-1953)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeVen 29 Sep 2023, 09:29 par DidierF

» [oldies] GP ITALIE Imola mai 1975
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 23:31 par sidthouv

» [Oldies] Angel Nieto Mike Hailwood (part 7)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 23:14 par Adco

» [Oldies] Questions (vitesse 1947-1976)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 23:09 par DidierF

»  [MotoGP] GP 2023 d' Inde à Buddh International Circuit - Le 22 - 23 et 24 Sept 2023
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 16:31 par Jeannot45

» [Oldies] Ressources internétiques à jour pour le petit chercheur
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 14:26 par DidierF

»  [Endurance] Bol d' Or au Circuit Paul Ricard le 16 au 17 Sept 2023
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 13:55 par RenNa

» [Oldies] Les transporteurs de motos des paddocks
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 13:00 par DidierF

» [Oldies] Gérald Motos
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 09:00 par collecto

» [Oldies] Kesako et quelle année?
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 28 Sep 2023, 08:47 par Dan42

» René Gillard et les Peugeot ACT
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMer 27 Sep 2023, 18:50 par jeannin

» [Oldies] Barry Sheene, trajectoire d'une star
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMer 27 Sep 2023, 14:41 par Srx56

» [Oldies] Pat Hennen
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMer 27 Sep 2023, 14:05 par philippe7

» [Oldies] Side-Car: quelques images
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMer 27 Sep 2023, 12:09 par DidierF

» [GP] Fabio Quartararo
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMer 27 Sep 2023, 11:40 par Dan42

»  [WSBK] Aragon 2023 du 22 - 23 et 24 Septembre 2023 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMer 27 Sep 2023, 10:27 par Aragon

» Trophées Gérard JUMEAUX 2023
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 26 Sep 2023, 20:11 par closed

» [Oldies] Restauration de mon side-car des années 70, la suite!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 26 Sep 2023, 19:36 par Joel Enndewell 2424

» [Oldies] Inventaire de la presse moto qu'on a connue
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 26 Sep 2023, 16:39 par DidierF

Mots-clés
zone oldies charade suzuki motos 1973 RACING daytona wanted francaises coupe 1976 rouge ROAD yamaha motobecane terrot side bourg 2013 artisanales bresse inventaire aprilia ducati Mans
Meilleurs posteurs
Marc
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
EDOUARD Jean
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
philwood
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
Pierre"PhilRead"
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
mickey
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
yves kerlo
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
bubu
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
Fügner
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
Jarno
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
Dialmax
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Voting15 
La réclame...
Le Deal du moment : -17%
DREAME P10 PRO – Aspirateur balai sans fil
Voir le deal
149.99 €

 

 [Oldies] Problèmes de traduction

Aller en bas 
+27
berlu
michel guichard
raven
herve
crigar
VMAX
Noël
Bighorn
closed
Charly
EDOUARD Jean
Frits Overmars
Ala Zorro
mickie
MacPepR
panerai
cat
Monomil
motori49
bubu
T54
Mykeul
MANETON
Adco
Dan42
jeannin
DidierF
31 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
closed

closed


Nombre de messages : 1763
Age : 88
Localisation : oui
Date d'inscription : 23/09/2017

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 02:07

Adco a écrit:
il me semble qu’il devait y avoir à l’origine dans le terme serrage une idée de réversibilité : on laisse refroidir et ça repart.

m'est avis qu'il y a une histoire de jeune mariée derrière tout ça...
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 5338
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 02:18

Tu noteras que j’ai mis dégripant, pas lubrifiant…..
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 5889
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 09:47

C'est une histoire de machin (simmerring) qui fuit et crac, blocage.

Ah mais... Un segment ? (C'est rapport à ring dans le mot, tu 'ois ? J'viens d'avoir une illumination.)
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 5338
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 11:13

Peux-tu mettre un plus large extrait du texte ?
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 5889
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 11:45

Adco a écrit:
Peux-tu mettre un plus large extrait du texte ?
Voui. Voilà un extrait de la chronique Motor du 11/08/72 qui raconte Oldebroek.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

« La 5ème place aurait sans doute dû aller à Adrie van de Broeke, qui fait une excellente course jusqu’à ce qu’un lekke simerring (=?) provoque le serrage. Il n’a pas été plus heureux que Charles Mortimer, etc. »
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 5338
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 13:25

Un p’tit peu de mécanique fiction…
Je suppose qu’il s’agit d’une Yam TZ, il semble y avoir dans Simmerring une histoire d’anneau, mais aussi de «  mijotage » d’après certains traducteurs et de fuite : leeke.
Pourquoi pas un joint torique ( ou « o ring ») de culasse ?
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 5889
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 13:57

Eh bé mais moi je veux bien, tu me connais, je ne suis pas contrariant (encore que ta Yam TZ en 1972 a provoqué un tic persistant sur ma paupière droite), mais je ne sais en fait pas du tout ce... Bah, tu as compris. Ta proposition me semble très pertinente, un néerlandophone (suivez mon regard) pourra peut-être trancher, ou peut-être que le propos d'origine est trop vague pour qu'on puisse être définitif.
Revenir en haut Aller en bas
Frits Overmars

Frits Overmars


Nombre de messages : 2591
Age : 75
Localisation : Raalte, Holland
Date d'inscription : 12/10/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 14:48

DidierF a écrit:
Voui. Voilà un extrait de la chronique Motor du 11/08/72 qui raconte Oldebroek.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
"Een lekke simmerring veroorzaakte een vastloper" = "A leaking seal caused a seizure". Simmerring is a German word, but it is also used in Holland. It is a seal on a rotating shaft; in the above case it may have been either an oil seal on the crankshaft or a water seal in the coolant pump.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 5338
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 15:21

Mes élucubrations étaient donc fausses !
On en revient au joint spi.
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4360
Age : 64
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 15:38

Sur une TZ de l'époque, lorsque tu perds l'étanchéité du spi de vilebrequin côté gauche, le serrage ne tarde pas.

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.


Dernière édition par MacPepR le Mar 06 Sep 2022, 21:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 5889
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 06 Sep 2022, 19:37

Bon l'idée générale y était, les précisions sont venues, l'éventail des possibles reste ouvert mais pour le lecteur moyen, le sens général est acquis : un joint a trahi et l'homme a dû baisser les bras.

Merci Adco, Frits, MacPepR.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 5889
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 17:46

C'est de l'anglais cette fois, de l'américain même, et pas un problème de mot à mot du tout.

Je lis dans le compte rendu de la course Amateur de Carlsbad en septembre 1967, sous la plume d'Ivan Wagar, ceci : Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process. (Baumann vient de sauter Walt Fulton et il va s'envoler pour le reste de la course.) Ce que je mets en gras, est-ce une expression empruntée à un autre sport (basket-ball, football américain) ? Si oui, euh... Si non, ben... Bref, si quelqu'un a des lumières sur ce city block... (J'imagine qu'il lui "ferme la porte". Mais ce city block m'intrigue. Devrait se traduire, peut-être, par siège ou investissement, aux sens militaires d'origine, probablement. Bref, à vous la parole, et veuillez, si vous savez, me donner l'origine la plus proche de l'expression.)
Revenir en haut Aller en bas
Bighorn




Nombre de messages : 169
Localisation : Nice
Date d'inscription : 26/10/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 18:09

Çà pourrait signifier qu'il lui a mis un pâté de maison dans la vue rien que dans ce virage.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 5889
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 18:34

... Ou qu'il a comblé un écart d'un bloc, oui, tiens... - on nous disait qu'au passage précédent il avait 100 yards dans la vue.

J'ai dû me compliquer la vie et tu viens de me la simplifier, Bighorn, merci.
Revenir en haut Aller en bas
Bighorn




Nombre de messages : 169
Localisation : Nice
Date d'inscription : 26/10/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 18:58

De rien DidierF , de la part d'Art "the Dart" il fallait s'attendre à tout.
Revenir en haut Aller en bas
Noël

Noël


Nombre de messages : 3480
Age : 78
Localisation : Val d'Oise
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 19:15

Adco a écrit:
Mes élucubrations étaient donc fausses !
On en revient au joint spi.

Exact.
On devrait d'ailleurs écrire "joint SPI", car c'est une invention de la Société des Perfectionnements Industriels

Les allemands l'appellent "simmering".
Revenir en haut Aller en bas
Noël

Noël


Nombre de messages : 3480
Age : 78
Localisation : Val d'Oise
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 19:20

DidierF a écrit:
C'est de l'anglais cette fois, de l'américain même, et pas un problème de mot à mot du tout.

Je lis dans le compte rendu de la course Amateur de Carlsbad en septembre 1967, sous la plume d'Ivan Wagar, ceci : Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process. (Baumann vient de sauter Walt Fulton et il va s'envoler pour le reste de la course.) Ce que je mets en gras, est-ce une expression empruntée à un autre sport (basket-ball, football américain) ? Si oui, euh... Si non, ben... Bref, si quelqu'un a des lumières sur ce city block... (J'imagine qu'il lui "ferme la porte". Mais ce city block m'intrigue. Devrait se traduire, peut-être, par siège ou investissement, aux sens militaires d'origine, probablement. Bref, à vous la parole, et veuillez, si vous savez, me donner l'origine la plus proche de l'expression.)

On peut penser que tout simplement, il l'a bloqué comme s'ils étaient en ville dans un embouteillage, si l'on prend "city block au sens littéral.
Revenir en haut Aller en bas
Frits Overmars

Frits Overmars


Nombre de messages : 2591
Age : 75
Localisation : Raalte, Holland
Date d'inscription : 12/10/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 20:21

DidierF a écrit:
Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process.

... Ou qu'il a comblé un écart d'un bloc, oui, tiens... - on nous disait qu'au passage précédent il avait 100 yards dans la vue.
That's close enough, Didier  [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 771973 .
It does not necessarily mean that Baumann was 100 yards behind Fulton on the previous lap; it means that Baumann gained 100 yards on Fulton during the overtaking (he may have been 50 yards behind Fulton on the previous lap and then suddenly 50 yards in front of Fulton after the overtaking action).
(a city block is the length of a housing block, from one cross street to the next. And on average that is about 100 yards (91,44 meter)).
Revenir en haut Aller en bas
Noël

Noël


Nombre de messages : 3480
Age : 78
Localisation : Val d'Oise
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeJeu 08 Sep 2022, 20:26

Frits Overmars a écrit:
DidierF a écrit:
Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process.

... Ou qu'il a comblé un écart d'un bloc, oui, tiens... - on nous disait qu'au passage précédent il avait 100 yards dans la vue.
That's close enough, Didier  [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 771973 .
It does not necessarily mean that Baumann was 100 yards behind Fulton on the previous lap; it means that Baumann gained 100 yards on Fulton during the overtaking (he may have been 50 yards behind Fulton on the previous lap and then suddenly 50 yards in front of Fulton after the overtaking action
(a city block is the length of a housing block, from one cross street to the next. And on average that is about 100 yards (91,44 meter)).

Ah !
C'est vraiment au sens propre du terme !
Merci Fritz !
En français on aurait dit "un pâté de maisons".
C'est tout aussi imagé !


Dernière édition par Noël le Dim 04 Juin 2023, 18:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 5889
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 13 Sep 2022, 08:53

Quand j'ai une incertitude avec le slang mécanique américain, je me retrouve au bout du compte à honorer une nouvelle rubrique, celles des Rions un peu avec...

Rions un peu avec gogue-crade
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
... ou "translation with an agenda", comme ils disent.

N'avais-je pas conseillé DeepL sur un autre sujet ?
Revenir en haut Aller en bas
Charly

Charly


Nombre de messages : 3431
Localisation : IdF
Date d'inscription : 21/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 13 Sep 2022, 09:37

Je ne sais pas, mais depuis 2-3 ans que je le connais je n'utilise plus Gogol trad. Deepl est bien meilleur.
Revenir en haut Aller en bas
VMAX

VMAX


Nombre de messages : 90
Localisation : 33
Date d'inscription : 27/04/2021

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 13 Sep 2022, 12:50

C'est clair de Deepl est vraiment meilleur que Gogol trad ! je m'en sert tout le temps depuis pas mal d'années !
Revenir en haut Aller en bas
crigar

crigar


Nombre de messages : 2121
Age : 66
Localisation : Ruoms 07 Ardèche
Date d'inscription : 14/02/2013

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 13 Sep 2022, 17:51

Hep, Noël... Psssss. Il y a eu déjà pas mal de rodomontades et autres tarabistouilles. C'est Frits, non mais ! [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 980796
Revenir en haut Aller en bas
Frits Overmars

Frits Overmars


Nombre de messages : 2591
Age : 75
Localisation : Raalte, Holland
Date d'inscription : 12/10/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 13 Sep 2022, 18:31

Thank you, DidierF, Charly and VMAX. I did not know DeepL but after some tryouts I must say that is is clearly better than Google Translate [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 771973
Revenir en haut Aller en bas
Noël

Noël


Nombre de messages : 3480
Age : 78
Localisation : Val d'Oise
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitimeMar 13 Sep 2022, 20:54

Frits Overmars a écrit:
Thank you, DidierF, Charly and VMAX. I did not know DeepL but after some tryouts I must say that is is clearly better than Google Translate [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 771973

Au vu des résultats, je l'ai adopté aussi.

Merci, Didier ! [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 771973
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 4 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Oldies] Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 4 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» [SORTIES] Apéro Pit-lane début février
» [Oldies] L'incroyable univers du "Cheval"! (Part 1)
» [GP] Randy de Puniet
» [Oldies] Jarno Saarinen, la star qui a révolutionné le pilotage... (Part 1)
» [ Oldies ] Il y a un siécle, enfin, plus ou moins......

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: OLDIES BUT GOODIES-
Sauter vers: