AccueilGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionNouveaux messages depuis dernière visite
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 85 utilisateurs en ligne :: 9 Enregistrés, 1 Invisible et 75 Invités :: 3 Moteurs de recherche

121212, charly7728, Dialmax, marino, oursgris, spidal, supermono, t2, veloph43

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 539 le Mar 19 Mar - 11:10
Derniers sujets
» [SORTIES] Coupes Moto Légende 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeAujourd'hui à 15:58 par jean-luc morchio

» [GP] Johann Zarco 
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeAujourd'hui à 12:26 par yannick tmax

»  [MotoGP] GP de France 2024 au Mans - Les 10 , 11 et 12 Mai 2024 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeAujourd'hui à 9:31 par EDOUARD Jean

» qui l'a connu ?
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeAujourd'hui à 9:30 par coupekawa

» [Oldies] Restauration de mon side-car des années 70, la suite!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeAujourd'hui à 8:48 par Joel Enndewell 2424

» Malheureusement ils sont partis... et ils n'avaient rien à voir avec la moto
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 19:08 par Dialmax

» [ Oldies ] Moto Didier Jillet
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 17:23 par DidierF

» L'aventure Tech 3
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 16:44 par Joel Enndewell 2424

» soupapes calcul du régime d'affolement
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 16:38 par Adco

» [Oldies] La coupe Kawasaki
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 16:36 par Thierry Noblesse

» [Oldies] Yves Le Toumelin
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 15:41 par jP71

» GP en 2027 . Grosse modif. avec les motos GP .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 15:02 par Dan42

» CHARADE MOTO RETRO 16 Juin 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 6:49 par daniel63

» Antony et le voisinage il y a 50 ans…
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 5:42 par SLT

»  [Oldies] Malheureusement, ils sont partis...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Mai - 20:25 par panerai

»  [MotoGP] Infos , nouveautés , potins , tests et plus pour la saison GP 2024 ...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Mai - 17:22 par herve

» [oldies] bmw rasinge
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Mai - 12:34 par jack177071

» [oldies] Alain Genoud
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Mai - 12:17 par jack177071

» [Oldies] Bol d'Or 1979
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Mai - 11:51 par jack177071

»  [MotoGP] GP 2024 d' Espagne à Jerez - du 26 - 27 et 28 Avril 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Mai - 10:06 par bartau

» [Endurance] Saison 2024 .
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 4 Mai - 17:07 par alex94

» [Technique] Article piston intéressant
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 4 Mai - 15:00 par pagi

» [Oldies] Moto Elf
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 4 Mai - 14:47 par yves kerlo

» [Oldies] Honda 6
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 4 Mai - 14:12 par philwood

» [Oldies] Quizz (29)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 4 Mai - 13:25 par bubu

» Le moteur rotatif de Wankel : espoirs et désillusions.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Mai - 20:18 par justin

»  [WSBK] Pays Bas à Assen les 19 - 20 et 21 Avril 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeJeu 2 Mai - 11:38 par Pifou

» [Oldies] Les Jawa du championnat national
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMer 1 Mai - 2:27 par Apriliabarth

» [Technique] L'huile magique!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMar 30 Avr - 17:32 par Joel Enndewell 2424

» Honda racing des sixties part2
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMar 30 Avr - 9:18 par Dialmax

Mots-clés
ROAD 1976 moto wanted ducati Mans 2013 motobecane bresse rouge side 1973 francaises RACING motos suzuki inventaire artisanales yamaha aprilia oldies charade classic zone coupe bourg
Meilleurs posteurs
Marc
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
EDOUARD Jean
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
philwood
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Pierre"PhilRead"
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
mickey
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
yves kerlo
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
bubu
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Fügner
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Dialmax
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Dan42
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
La réclame...
-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + Casque filaire ...
29.99 € 49.99 €
Voir le deal

 

 [Oldies] Problèmes de traduction

Aller en bas 
+28
Srx56
berlu
michel guichard
raven
herve
crigar
VMAX
Noël
Bighorn
closed
Charly
EDOUARD Jean
Frits Overmars
Ala Zorro
mickie
MacPepR
panerai
cat
Monomil
motori49
bubu
T54
Mykeul
MANETON
Adco
Dan42
jeannin
DidierF
32 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
AuteurMessage
jack177071




Nombre de messages : 1744
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 26/06/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 12:18

DidierF a écrit:


Al 12. giro Agostini supera il rhodesiano infilandolo come un tordo.

Littéralement selon DeepL, la chose se traduit par "Au 12e tour [d'ac'], Agostini dépasse le Rhodésien [OK] en l'enfilant comme une grive." [Pardon ?]

Qu’est-ce que cela signifie, dans son sens imagé, et dans son sens littéral ?


on peut aussi trouver ce sens ... tordo = Persona sempliciotta .... personne simple, pas forcément l'idiot du village mais pas futé on va dire lol!
https://dizionari.repubblica.it/Italiano/T/tordo.html
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 14:06

Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6124
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 16:24

bubu a écrit:
au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ?
Je sens que ça va encore être grivois….
Revenir en haut Aller en bas
jack177071




Nombre de messages : 1744
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 26/06/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 16:40

DidierF a écrit:
Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.

Oui mais là je pense que c'est surtout Redman qui se voit qualifié de Tordo que le très rusé Agostini a "baisé" comme un ptit jeune un peu naïf .... opinion pas forcément impossible à partager dans L'Unità ..... Mais bon, interpréter un trait d'humour (ou de méchanceté) dans l'argot d'une langue étrangère sans connaitre le contexte exact de cet épisode c'est la porte ouverte à des interprétations pouvant être très variables ... voire opposées ....

donc je garde la mienne lol! et tant pis pour ceux qui ne la partage pas ... Après tout, aucun de nous n'a un doctorat en bons mots italiens [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 55116


Dernière édition par jack177071 le Ven 3 Nov - 16:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
michel guichard




Nombre de messages : 369
Localisation : Saint Malo
Date d'inscription : 24/10/2012

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 16:52

bubu a écrit:
au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ?
Une astuce à propos du "pure malt" et de l'expression "saoul comme une grive" ? [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 55116
Revenir en haut Aller en bas
Bighorn




Nombre de messages : 206
Localisation : Nice
Date d'inscription : 26/10/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 17:57

Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 19:23

Bighorn a écrit:
Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
J'allais le dire...

jack177071 a écrit:
DidierF a écrit:
Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.

Oui mais là je pense que c'est surtout Redman qui se voit qualifié de Tordo que le très rusé Agostini a "baisé" comme un ptit jeune un peu naïf .... opinion pas forcément impossible à partager dans L'Unità ..... Mais bon, interpréter un trait d'humour (ou de méchanceté) dans l'argot d'une langue étrangère sans connaitre le contexte exact de cet épisode c'est la porte ouverte à des interprétations pouvant être très variables... voire opposées ... donc je garde la mienne
Ah voui, vu sous cet angle... Agostini a "baisé" Redman... (Pour le contexte, eh, oh, j'm'esscuse mais je l'ai donné.)

Peut-être aussi qu'il y a une tradition romaine de chasse à la grive qui passe par des pièges ou un truc...

Attendons le point de vue d'un docte Italien.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov - 19:27

Tenez, voici l'article :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

(Au moment de l'abandon de Giacomo, Redman se faisait torcher, 22” de retard !)
Revenir en haut Aller en bas
Bighorn




Nombre de messages : 206
Localisation : Nice
Date d'inscription : 26/10/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 4 Nov - 12:13

DidierF a écrit:
Bighorn a écrit:
Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
J'allais le dire...
Et puis faute de grives on peut toujours enfiler les merles [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 809516
Revenir en haut Aller en bas
Monomil




Nombre de messages : 9
Localisation : Nord-est des 3 frontières
Date d'inscription : 11/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov - 4:25

Bonjour à tous.

Bien que l'expression italienne "fare il tordo" signifie effectivement faire le benêt, il semblerait que la version "infilare come un tordo" tire, elle, son origine d'un mode de cuisson des grives prisé des chasseurs transalpins.

Elles étaient, en ce cas, grillées à la braise, enfilées l'une après l'autre le long d'une broche.

Comme le frêle volatile était aisé à passer au fil "dello spiedo" (Pensez que pour les euthanasier, après leur prise au filet, seuls deux doigts suffisaient à leur briser la nuque !), l'analogie avec un geste facile a vite été fait.

Ce "modo di dire" est donc resté dans la culture populaire pour imager une action fluide, rapide, sans effort particulier.

Heureux de partager.
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4625
Age : 65
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov - 9:21

Faut être italophone natif pour connaître le sens et l'origine d'une telle expression. Merci de nous avoir éclairés, c'est toujours bien sympathique.

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov - 11:26

Eh bien voilà. Merci Monomil.
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 9910
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov - 16:46

n'empêche que je trouve mon "en sifflotant" parfaitement adapté rapport au chant de la grive
si on est bliézien, y'a aussi "décontracté du gland"
(si j'me fais pas reluire, qui le fera ?)
Revenir en haut Aller en bas
motori49




Nombre de messages : 228
Age : 74
Localisation : Turin -Italie Piemont
Date d'inscription : 02/12/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeLun 6 Nov - 21:06

Facon de dire in Italien quand quelqu'un est surpris sans s'y attendre
Revenir en haut Aller en bas
motori49




Nombre de messages : 228
Age : 74
Localisation : Turin -Italie Piemont
Date d'inscription : 02/12/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeLun 6 Nov - 21:09

comment dire que je l'ai " FREGATO"
Revenir en haut Aller en bas
Monomil




Nombre de messages : 9
Localisation : Nord-est des 3 frontières
Date d'inscription : 11/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMar 7 Nov - 1:06

Merci grandement pour la précision Motori49 : "fregare", c'est la nuance que j'ai mal transcrit dans mes propos.
Effectivement, cette façon de dire exprime dans le même temps l'action de flouer quelqu'un à l'improviste.

Eh oui, au risque de décevoir MacPepR, je ne suis pas natif de la péninsule mais modestement passionné de culture italienne.
Peut-être ai-je aussi incomplètement rapporté les explications qui m'ont été soufflées par un docte pratiquant de la langue de Dante...
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 13:44

Tiens, je me rends compte que j'ai du mal à traduire en bon français "he highsided" (type d'accident-chute que vous connaissez bien). Comment le dire dans notre belle langue ?

Et puis un autre truc, cette fois plus technique (donc encore moins susceptible d'être saisi par moi) : "His bike was geared too low", c'est « sa bécane tirait trop long » ou bien « trop court » ?
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4625
Age : 65
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 14:02

L'anglais a le sens de la consision, c'est clair. En plus, avec "he highsided" on a sûrement affaire à un chouette néologisme.
En première aproche je proposerais des trucs bien longs comme "il a été dérapo-éjecté" ou "il a dérapo décollé".

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6124
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 14:12

Too low, trop bas, vitesse trop basse donc braquet trop court.
Enfin il me semble….
Pour high sided, je ne pense pas qu’il existe de terme français spécifique. Éjecté est plus général.  Faudrait voir avec les Québécois, ils en ont peut-être inventé un ?
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6124
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 17:29

DidierF a écrit:
Tiens, je me rends compte que j'ai du mal à traduire en bon français "he highsided" (type d'accident-chute que vous connaissez bien). Comment le dire dans notre belle langue 
On trouve tout sur tintinet sur le oueb :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Alors !
On dit merci qui ?
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4625
Age : 65
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 17:38

D'accord, on avait à peu près tous cette définition, voire l'avons vécue concrètement. Cependant, la question initiale était comment traduire "he highsided" ?
Autour de glisser et éjecter on pourrait former "glisjecter". "he highsided" = "il a glisjecté". Verbe à la forme active, pour un truc que tu subis. La langue est cruelle.

Récemment j'entendais Romain Grosjean qui commentait la F1. A un moment il parle d'une voiture qui avait "botomé", je pense pour "talonner". Lui qui vit dans l'anglais la majorité de son temps ne retrouvait pas le mot français.

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 17:50

Merci MacPepR de rappeler à cette perruche d'Andco la question de base.

Bon... Je suis déçu. (Je suis con, il faudrait que je me replonge dans quelques publications françaises d'époque en ayant la question à l'esprit, je trouverais certainement comment nos Albert Londres de la motocyclette avaient alors élégamment résolu la question.)

Je vais me contenter d'un "éjecté" - ce n'est, si je ne m'abuse, qu'à l'occasion d'un high side qu'un pilote moto est éjecté, non ? je veux dire en course ; à l'inter-saison c'est une autre histoire.

Et mon low gearing, alors, il tire trop long ou trop court ? Que ceux qui pensent comme Andco (trop court) lèvent le doigt, que les autres s'insurgent via le clavier.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 17:52

MacPepR a écrit:
(...)
Récemment j'entendais Romain Grosjean qui commentait la F1. A un moment il parle d'une voiture qui avait "botomé", je pense pour "talonner". Lui qui vit dans l'anglais la majorité de son temps ne retrouvait pas le mot français.
Je ne passe pas une journée sans la bénir de n'avoir plus de téléviseur depuis des lustres (bientôt trois).
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 6909
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 17:57

Bon, le contexte me donnait la réponse : ce low gearing était évidemment un dernier rapport trop court.

Ce qui, avec éjecté, nous fait Andco double vainqueur du jour. Pas mal pour une perruche.
Revenir en haut Aller en bas
Srx56

Srx56


Nombre de messages : 2933
Age : 69
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 23/09/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan - 17:59

Les British comme leurs cousins Germains n'ont aucune gêne à ''verbaliser'' un simple substantif.
On le fait moins volontiers dans la langue française.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Oldies] Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 7 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Oldies] L'incroyable univers du "Cheval"! (Part 1)
» [GP] Randy de Puniet
» [SORTIES] Apéro Pit-lane début février
» [Oldies] Joel Enndewell ou le side car avant tout ! La suite...
» [Oldies] Jarno Saarinen, la star qui a révolutionné le pilotage... (Part 1)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: OLDIES BUT GOODIES-
Sauter vers: