| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+29Cardamome Marc Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul Adco Dan42 jeannin DidierF 33 participants |
|
Auteur | Message |
---|
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan - 14:26 | |
| - Rennmax a écrit:
- Who wrote the original article?
It is unsigned. I fetched it in Motor und Sport, offizielles Organ des Ostschweizerischen Motorfahrer-Verbandes (OMV) und weiterer Sektionen der deutschen Schweiz. |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan - 14:42 | |
| This guy knows a lot about Velocette, but I'm not sure whether he is still around..
https://velobanjogent.blogspot.com/search?q=Sandford |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Jan - 15:02 | |
| I used this site a lot.
Besides, the German language Swiss press is very useful when it comes to the international races in Switzerland during the years 1947-1955 - Switzerland was a nest for nternational meetings, then, with the crème de la crème of British, Italian, and generally European riders. The weekly Motor und Sport is unbeatable (at least when Ostschweiz is concerned), but daily papers like Die Tat or even Neue Zürcher Nachrichten are very good, too.
La presse suisse alémanique est très utile quand on s'intéresse aux réunions internationales en Suisse, entre 1947 et 1955 - la Suisse fut un véritable nid de tels meetings, avec la crème des pilotes britanniques, italiens et généralement, européens. L'hebdomadaire Motor und Sport est insurpassable (au moins pour les courses en Suisse orientale) mais les quotidiens zurichois Die Tat et Neue Zürcher Nachrichten sont de véritables mines, eux aussi, le premier surtout, avec ses récits étonnamment riches.
(Et je remercie encore Jack de m'avoir trouvé le filon Motor und Sport - faut que je mette l'adresse dans "ressources internétiques pour le petit chercheur".) |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 6 Jan - 21:15 | |
| Ah ben tiens, encore une incompréhension teutonique.
En 1969, Bernd Tüngethal fait l'ouverture de la saison et du championnat ADMV à Bernau avec, me dit la Berliner Zeitung, une machine à moteur monocylindre refroidi par air mit Schlitzsteuerung. Rhô ! "mit Schlitzsteuerung", mais qu'est-ce à dire ? |
|
| |
jeannin
Nombre de messages : 1333 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 6 Jan - 23:39 | |
| - Rennmax a écrit:
- This guy knows a lot about Velocette, but I'm not sure whether he is still around..
https://velobanjogent.blogspot.com/search?q=Sandford Oui, il ne s'occupe plus de son tres bon blog en NZ mais il est toujours sur les pages Velocette et Velocette KTT sur FaceBook... Patrick |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 7 Jan - 14:11 | |
| - DidierF a écrit:
- Ah ben tiens, encore une incompréhension teutonique.
En 1969, Bernd Tüngethal fait l'ouverture de la saison et du championnat ADMV à Bernau avec, me dit la Berliner Zeitung, une machine à moteur monocylindre refroidi par air mit Schlitzsteuerung. Rhô ! "mit Schlitzsteuerung", mais qu'est-ce à dire ? Hi Didier, I will teach you German if you teach me French on the condition that you are a young Isabelle Adjani lookalike.... 'Schlitzsteuerung' (Schlitz means port) is the conventional 2 stroke design where the piston opens and closes the input, hence no disc valve design. Best regards Rupert
Dernière édition par Rennmax le Mar 7 Jan - 17:55, édité 2 fois |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 7 Jan - 14:37 | |
| - jeannin a écrit:
- Rennmax a écrit:
- This guy knows a lot about Velocette, but I'm not sure whether he is still around..
https://velobanjogent.blogspot.com/search?q=Sandford Oui, il ne s'occupe plus de son tres bon blog en NZ mais il est toujours sur les pages Velocette et Velocette KTT sur FaceBook...
Patrick If you scroll down this particular page, you will see that even a dohc MOV was built once upon a time |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6678 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 7 Jan - 19:21 | |
| - Rennmax a écrit:
- DidierF a écrit:
- Ah ben tiens, encore une incompréhension teutonique.
En 1969, Bernd Tüngethal fait l'ouverture de la saison et du championnat ADMV à Bernau avec, me dit la Berliner Zeitung, une machine à moteur monocylindre refroidi par air mit Schlitzsteuerung. Rhô ! "mit Schlitzsteuerung", mais qu'est-ce à dire ? Hi Didier,
I will teach you German if you teach me French on the condition that you are a young Isabelle Adjani lookalike....
'Schlitzsteuerung' (Schlitz means port) is the conventional 2 stroke design where the piston opens and closes the input, hence no disc valve design. Best regards Rupert
Ce que tu peux traduire par : admission par la jupe du piston, piston port en anglais Par opposition à admission par clapets, reed valve Admission par disque rotatif, disc valve. Euh ! c’est quoi cette histoire avec Isabelle Adjani ? Qu’est ce que tu a mis comme photo sur ton profil Facebook ? |
|
| |
Rennmax
Nombre de messages : 363 Age : 69 Localisation : Nürnberg/Allemagne Date d'inscription : 27/06/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 7 Jan - 19:38 | |
| I'm not on facebook, I just mentioned Isabelle Adjani as the best looking woman ever imho I would like to teach and being taught....blimey, she is now as old as me |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6678 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 7 Jan - 20:07 | |
| It was a joke for DidierF who hate Facebook. Last time i see him There whas no confusion possible with Isabelle Adjani. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 8286 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 8 Jan - 0:39 | |
| Non mais c'est fini, oui ? Et puis d'abord, je me sens... Je me sens comme Isabelle Adjani jeune, là. Le premier qui rigole, il a droit à une visite de la répression des discriminations sexistonawakophobe-XYZ. Faisez bien entention !
(Merci pour la trad', Rupert, et le complément, Andco.) |
|
| |
bubu
Nombre de messages : 10279 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 9 Jan - 19:23 | |
| didier est incomparable, on peut vraiment pas le comparer à quoi que soit et en l'écrivant j'me d'mande par quel hasard génétique il est apparu sur terre on devrait peut-être le donner au museum d'histoire naturelle... |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6678 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 9 Jan - 19:36 | |
| Plus tard, peut-être, mais pour l’instant on en a encore besoin ! ( en tout cas, c’est beaucoup moins surfait que le Panthéon !) |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
|
| |
| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|